Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.263.2 Accord de coopération technique et scientifique du 20 mai 1971 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République du Paraguay

0.974.263.2 Accordo di cooperazione tecnica e scientifica del 20 maggio 1971 tra il Governo della Confederazione Svizzera e la Repubblica del Paraguay

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Dans le cadre du présent Accord, le Gouvernement de la République du Paraguay s’engage:

1)
à exempter des taxes portuaires, des droits d’importation et d’exportation et autres charges publiques, les objets fournis par le Gouvernement suisse pour les différents projets;
2)
à exonérer les personnes envoyées par la Suisse au Paraguay pour y exercer une activité déterminée dans le cadre du présent Accord ou d’Accords individuels et dont l’entrée dans le pays a été approuvée par le Gouvernement du Paraguay, de tous impôts et taxes personnels ou réels, nationaux, régionaux ou communaux qui pourraient frapper les traitements et indemnités versés par les soins du Gouvernement suisse ou d’institutions suisses visées à l’art. 2 de l’Accord;
3)
à accorder l’admission en franchise de tous droits de douane, taxes et autres redevances connexes autres que frais d’entreposage, de transport et frais afférant à des services analogues pour le mobilier, les effets personnels et les effets nécessaires à l’activité professionnelle du personnel cité, y compris une automobile par ménage tous les deux ans, ainsi que l’exonération de cette voiture de toutes taxes lors de sa revente après deux ans, importée par ces personnes à l’occasion de leur première installation au Paraguay;
4)
à accorder à ces personnes automatiquement pour ce qui est de l’importation de biens d’usage et de consommation personnels, le même traitement concédé aux experts provenant de n’importe quel autre pays;
5)
à accorder gratuitement et sans délai les visas d’entrée et de sortie demandés par les Autorités suisses ou leurs représentants au Paraguay pour ces personnes et leur famille;
6)
à leur délivrer un certificat de mission leur assurant l’entière assistance des Services d’Etat dans l’accomplissement de leur tâche;
7)
à assumer la responsabilité des dommages qu’ils causeraient dans l’accomplissement de leur mission, à moins que ces dommages n’aient été provoqués intentionnellement ou ne résultent d’une négligence grave;
8)
à assurer la sécurité du personnel mentionné.

Art. 6

Nell’ambito del presente accordo, il Governo del Paraguay s’impegna:

1)
ad esentare da tasse portuali, da dazi d’importazione ed esportazione e da altri oneri pubblici gli oggetti forniti dal Governo svizzero per i diversi progetti;
2)
ad esentare le persone inviate dalla Svizzera nel Paraguay, affinché, accordato loro l’ingresso nel Paese, operino nell’ambito del presente accordo o d’accordi individuali, da ogni imposta ed altro onere personale o reale, nazionale, regionale o comunale sugli stipendi e le indennità pagati dal Governo svizzero o dalle istituzioni svizzere contemplate nell’articolo 2;
3)
ad accordare l’ammissione in franchigia da dazi, tasse ed altri oneri connessi (eccettuate però le spese di deposito, di trasporto e di analoghi servizi) per i mobili, gli effetti personali e professionali del personale citato, compresa un’automobile per economia domestica ogni due anni (da esentare da ogni tassa di rivendita dopo il biennio) importata da dette persone all’occasione della loro prima venuta in Paraguay;
4)
a concedere automaticamente a queste persone, per quanto attiene all’importazione di beni d’uso e consumo personale, lo stesso trattamento accordato ai periti provenienti da qualunque altro Paese;
5)
ad accordare gratuitamente e senza indugio i visti d’entrata e d’uscita chiesti dalle autorità svizzere o dai loro rappresentanti nel Paraguay, per dette persone e loro familiari;
6)
a rilasciare loro un documento di missione, che assicuri completa assistenza da parte dei servizi di Stato nell’adempimento del compito assegnato;
7)
ad assumere le responsabilità dei danni che cagionassero nell’adempimento della loro missione, salvo se intenzionalmente o per negligenza grave;
8)
a garantire la sicurezza di tali persone.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.