0.974.258.92 Accord de coopération technique du 7 août 1978 entre la Confédération suisse et la République du Niger
0.974.258.92 Accordo di cooperazione tecnica del 7 agosto 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Niger
Art. 6
Par ailleurs, afin de faciliter la réalisation des projets s’inscrivant dans le cadre du présent Accord, le Niger:
- a)
- exonère de tous droits de douane et taxes les équipements (véhicules compris) et matériaux fournis par les partenaires de projets de coopération au développement, publics ou privés, réalisés avec le concours de la Suisse ou acquitte, le cas échéant, de tels droits et taxes lui-même;
- b)
- autorise le personnel étranger mis à disposition par la Suisse à introduire temporairement au Niger, en franchise de droits de douane et de taxes de vente, l’équipement et le matériel professionnels dont il a besoin (véhicules inclus) à condition qu’en fin de mandat ce matériel soit réexporté ou qu’il en soit fait don à un projet; dans ce dernier cas, le bénéficiaire est responsable du règlement desdits droits et taxes s’il y a lieu;
- c)
- met tout le personnel étranger fourni par la Suisse et les membres de leurs familles, en ce qui concerne leurs biens non professionnels, au bénéfice du régime de l’admission en franchise des droits et taxes à l’exception de la taxe statistique. Ce privilège s’éteint néanmoins six mois après la date de la première entrée des collaborateurs dans le pays. Il ne s’étend par ailleurs pas aux boissons, denrées alimentaires et médicaments.
- d)
- exempte le personnel étranger et les familles de celui-ci du paiement de taxes et autres charges fiscales relatives à leur personne ou à toute rémunération (traitement, indemnités) qui leur est versée par la partie suisse;
- e)
- délivre sans frais et sans délai les visas d’entrée, de séjour et de sortie prévus par les dispositions en vigueur;
- f)
- assiste les coopérants fournis par la Suisse ainsi que leurs familles et facilite leur travail dans toute la mesure nécessaire;
- g)
- exempte le personnel étranger de toute prétention en dommages‑intérêts pour tout acte commis dans l’exercice des fonctions qui lui ont été assignés, à condition que le dommage n’ait pas été causé volontairement ou par négligence grave.
Art. 6
Per altro, onde facilitare l’attuazione di ogni progetto nell’ambito del presente Accordo, il Niger:
- a)
- esenta da ogni dazio doganale e tassa le attrezzature (veicoli compresi) e materiali forniti dai collaboratori di progetti di cooperazione allo sviluppo, pubblici o privati, realizzati con l’aiuto della Svizzera o paga esso stesso, occorrendo, tali dazi e tasse;
- b)
- autorizza il personale estero messo a disposizione dalla Svizzera ad importare temporaneamente nel Niger, in franchigia di dazi e tasse di vendita, l’attrezzatura e il materiale professionale occorrente (veicoli inclusi) alla condizione che detto materiale venga riesportato alla fine della missione o che ne sia fatto dono a un progetto; in quest’ultimo caso il beneficiario sarà responsabile del regolamento delle tasse;
- c)
- concede a tutto il personale estero fornito dalla Svizzera e ai membri delle loro famiglie, per quanto concerne i loro beni non professionali, il privilegio del regime d’importazione in franchigia di dazi e tasse ad eccezione della tassa statistica. Questo privilegio scade nondimeno sei mesi dopo la data della prima entrata dei collaboratori nel Paese. Non s’estende per altro, alle bevande, derrate alimentari e medicamenti;
- d)
- esonera il personale estero e loro familiari dal pagamento di dazi ed altri oneri fiscali personali o su qualsiasi rimunerazione (salari, indennità) loro versata da parte svizzera;
- e)
- rilascia senza spese e senza indugio i visti d’entrata, di soggiorno e d’uscita, conformemente alle disposizioni vigenti;
- f)
- assiste i cooperanti forniti dalla Svizzera nonché i loro familiari e facilita loro il lavoro nel limite necessario;
- g)
- esonera il personale estero di ogni pretesa di risarcimento per qualsiasi danno commesso nell’adempimento della loro missione, alla condizione però che detto danno non sia stato causato intenzionalmente o per negligenza grave.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.