4.1 La Partie moldave se chargera des mesures de reconnaissance officielle en vue de l’établissement et du fonctionnement d’un bureau de la DDC à Chisinau.
4.2 Afin de faciliter la réalisation des différents projets de coopération visés, la Partie moldave exemptera d’impôts, de frais de douane, de droits et autres taxes obligatoires l’ensemble de l’équipement, des services, des véhicules et du matériel fournis par la Partie suisse sous forme de dons, ainsi que l’équipement importé à titre temporaire pour les besoins de la mise en oeuvre des projets prévus dans le cadre du présent Accord, et elle autorisera la réexportation desdits biens aux mêmes conditions.
4.3 La Partie moldave accordera les autorisations nécessaires en vue de l’importation temporaire de l’équipement requis pour la réalisation des projets prévus dans le cadre du présent Accord.
4.4 La Partie moldave accepte que, moyennant entente entre les partenaires de chaque projet, puissent être désignés, pour les procédures de paiement liées à des projets d’assistance financière, des agents financiers travaillant pour le compte des partenaires de projet moldaves correspondants. Pour les paiements de fonds de contrepartie en monnaie locale (leu moldave), des comptes spéciaux pourront être ouverts auprès de ces agents financiers conformément à la législation moldave. Les partenaires des projets concernés conviendront ensemble de l’utilisation de ces fonds en dépôt.
4.5 Les experts étrangers et le personnel chargés de la mise en oeuvre des projets dans le cadre du présent Accord ainsi que leurs familles seront exemptés de tout impôt sur le revenu et la fortune aussi bien que de toutes taxes, tous frais de douane, droits, et autres coûts imposés relativement à des biens personnels. Ils seront autorisés à importer et à réexporter les biens leur appartenant (meubles et ustensiles de ménage, voiture, et équipement, tant professionnel que personnel) à la fin de leur mission. La Partie moldave procurera gracieusement aux experts et au personnel étrangers, ainsi qu’à leurs familles, toutes les autorisations de résidence et de travail qui pourraient légalement être exigées.
4.6 La Partie moldave accordera au bureau de la DDC et à ses représentants, pour autant que ceux-ci ne soient pas citoyens de la République de Moldova, les privilèges et immunités prévus par la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques3 du 18 avril 1961.
4.7 La Partie moldave est responsable de la sécurité des représentants, des experts et du personnel étrangers, ainsi que de leurs familles, et elle est tenue de faciliter leur rapatriement.
4.8 La Partie moldave délivrera gracieusement et à temps, dans les limites de la législation nationale, les visas d’entrée pour les catégories de personnes mentionnées à l’art. 4, al. 5 et 6.
4.9 La Partie moldave aidera les experts et le personnel étrangers à s’acquitter de leurs tâches et leur procurera toute la documentation et l’information nécessaires.
4.10 La Partie moldave facilitera la procédure s’appliquant aux transferts internationaux de devises étrangères opérés par les projets et par les experts étrangers.
4.11 L’application de ces dispositions sera assurée par le Ministère des affaires étrangères de la République de Moldova.
4.12 Les représentants du bureau de la DDC, les experts et le personnel étrangers ainsi que leur familles envoyés pour réaliser des projets en République de Moldova dans le cadre du présent Accord sont tenus de respecter les lois et règlements internes de la République Moldova et de ne pas s’immiscer dans les affaires internes du pays.
4.1 La Parte moldava si incaricherà dell’applicazione delle misure di
riconoscimento ufficiale in vista dell’istituzione e della messa in funzione di un ufficio della DSC a Chisinau.
4.2 Al fine di facilitare la realizzazione dei differenti progetti di cooperazione
previsti, la Parte moldava esenterà dal pagamento delle imposte, delle tasse doganali, dei diritti e da altre tasse obbligatorie la totalità dell’equipaggiamento, dei servizi, dei veicoli e del materiale forniti dalla Parte svizzera sotto forma di doni, nonché l’equipaggiamento importato temporaneamente in vista dell’attuazione dei progetti previsti nel quadro del nuovo Accordo, e autorizzerà la riesportazione dei suddetti beni alle stesse condizioni.
4.3 La Parte moldava concederà le autorizzazioni richieste per l’importazione temporanea dell’equipaggiamento necessario per la realizzazione dei progetti nel quadro del presente Accordo.
4.4 La Parte moldava accetta che, per mezzo di un’intesa tra i partner di ogni progetto, possano essere designati, per le procedure di pagamento legate a progetti d’assistenza finanziaria, agenti finanziari operanti per conto dei partner moldavi dei progetti corrispondenti. Per il pagamento di somme nella valuta locale (il leu moldavo), potranno essere aperti conti speciali presso tali agenti finanziari conformemente alla legislazione moldava. I partner dei singoli progetti decideranno di comune intesa circa l’utilizzazione dei fondi in deposito.
4.5 Gli esperti e il personale estero incaricato della realizzazione dei progetti nel quadro del presente Accordo, nonché i loro congiunti, saranno esentati dal pagamento di qualsiasi imposta sul reddito e sul patrimonio, così come da qualsiasi altra tassa, dalle tasse doganali, dai diritti e dagli altri costi imposti riferiti a beni personali. Saranno autorizzati a importare i loro beni (mobili e utensili domestici, automobile ed equipaggiamento, sia professionale che personale) e a riesportarli al termine della loro missione. La Parte moldava fornirà gratuitamente agli esperti e al personale estero nonché ai loro congiunti tutte le autorizzazioni di dimora e di lavoro richiesti dalle pertinenti legislazioni.
4.6 La Parte moldava accorderà all’ufficio della DSC e ai suoi rappresentanti, nel caso in cui essi non siano cittadini della Repubblica di Moldova, i privilegi e le immunità previste dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19613 sulle relazioni diplomatiche.
4.7 La Parte moldava è responsabile della sicurezza dei rappresentanti, degli esperti e del personale estero, nonché dei loro congiunti, ed è tenuta a facilitare il loro rimpatrio.
4.8 La Parte moldava è tenuta a fornire gratuitamente e per tempo, entro i limiti previsti dalla legislazione nazionale, i visti d’entrata per le categorie di persone menzionate agli articoli 4.5 e 4.6.
4.9 La Parte moldava aiuterà gli esperti e il personale estero nell’assolvimento dei loro compiti e procurerà loro tutta la documentazione e l’informazione necessarie.
4.10 La Parte moldava agevolerà le procedure relative ai trasferimenti internazionali di valute estere effettuati nel quadro dei progetti o dagli esperti esteri.
4.11 L’applicazione delle presenti disposizioni sarà assicurata dal Ministero degli affari esteri della Repubblica di Moldova.
4.12 I rappresentanti dell’ufficio della DSC, gli esperti e il personale estero nonché i loro congiunti, inviati per realizzare progetti nella Repubblica di Moldova nel quadro del presente Accordo, sono tenuti a rispettare le leggi e i regolamenti interni della Repubblica di Moldova e a non intromettersi negli affari interni del Paese.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.