0.974.254.12 Accord de coopération technique du 6 octobre 1977 entre la Confédération suisse et la République du Mali (avec échange de lettres)
0.974.254.12 Accordo di cooperazione tecnica del 6 ottobre 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali (con Scambio di lettere)
Art. V
Les contributions des Parties contractantes à l’exécution de projets déterminés s’experiment en principe dans les prestations suivantes:
- a)
- du côté suisse:
- aa)
- prendre en charge les frais d’achat et de transport d’équipements et des matériaux jusqu’au lieu d’implantation des projets ainsi que de certains services nécessaires à leur réalisation;
- ab)
- remettre à la Partie malienne à titre de don les équipements et matériaux fournis pour la réalisation du projet. D’éventuelles exceptions à cette règle ainsi que le moment de la remise seront précisés dans l’accord de projet mentionné à l’art. 4, al. 1;
- ac)
- prendre en charge tous les frais qui découlent de l’affectation et de l’activité du personnel mis à disposition par la Suisse, notamment les traitements, les primes d’assurances, les frais de voyages de Suisse au Mali et retour ainsi que d’autres voyages de service, les frais de logement et de séjour au Mali;
- ad)
- fournir si nécessaire au personnel mis à disposition par la Suisse l’équipement et le matériel professionnels (véhicules inclus) dont il a besoin pour effectuer son travail dans le projet;
- ae)
- régler les frais d’études et les autres dépenses de formation professionnelle, telles que les frais d’entretien et les frais d’assurance médicale de tous les boursiers concernés par l’art. 3, lit. c;
- af)
- assurer les frais de voyage en Suisse et retour pour les stagiaires et les frais de voyage de retour pour les étudiants concernés par l’art. 3, lit. c.
- b)
- du côté malien:
- ba)
- fournir des équipements et des matériaux ainsi que certains services nécessaires pour la réalisation des projets, compte tenu du niveau de développement du Mali et de sa capacité de contribution;
- bb)
- mettre à disposition le personnel d’encadrement nécessaire à la réalisation des projets. Ce personnel assurera dès le début, pleinement et en étroite collaboration avec le personnel mis à disposition par la Suisse, la responsabilité des projets à exécuter;
- bc)
- payer, en règle générale, les traitements du personnel mis à disposition par le Mali, selon la législation malienne en vigueur. D’éventuelles exceptions à cette règle seront précisées dans l’accord de projet mentionné à l’art. 4, premier alinéa;
- bd)
- assurer la prise en charge conformément à la réglementation en vigueur des traitements des personnes mentionnées sous lit. ae, af, dans la mesure où il s’agit d’agents déjà au service de l’Etat avant leur départ, et ce pendant toute la durée de leur stage ou de leurs études financées par la Suisse;
- be)
- payer les frais de voyage du Mali en Suisse des étudiants concernés par l’art. 3 lit. c;
- bf)
- garantir, après leur retour au Mali, aux personnes mentionnées à l’art. 3 lit. c, un emploi à un poste de travail qui leur permette d’utiliser au mieux les connaissances et l’expérience qu’elles ont acquises;
- bg)
- assurer, si possible et dans la mesure où la nature des projets le justifie, les services qui peuvent l’être par du personnel local (par ex. secrétariat).
Art. V
Le contribuzioni delle Parti contraenti per l’esecuzione di progetti determinati sono di principio le seguenti:
- a)
- da parte svizzera:
- aa)
- assunzione delle spese d’acquisto e di trasporto dell’attrezzatura e del materiale sino al luogo del progetto, nonché di taluni servizi necessari alla sua attuazione;
- ab)
- consegna in donazione alla Parte maliese dell’attrezzatura e del materiale forniti per l’attuazione del progetto. Le eventuali deroghe a questa norma e il momento della consegna verranno indicati nell’accordo di progetto secondo l’articolo 4 capoverso l;
- ac)
- assunzione delle spese inerenti all’attribuzione e all’attività del personale messo a disposizione dalla Svizzera, in particolare gli stipendi, i premi d’assicurazione, le spese di viaggio dalla Svizzera al Mali e di ritorno, nonché di altri viaggi di servizio, le spese di alloggio e di soggiorno nel Mali;
- ad)
- eventuale fornitura, al personale messo a disposizione dalla Svizzera, dell’attrezzatura e del materiale professionale (compresi i veicoli), di cui ha bisogno per svolgere la sua attività nel progetto;
- ae)
- pagamento delle spese di studio e di altre spese di formazione professionale, come le spese per il sostentamento e l’assicurazione medica di tutti i borsisti cui si riferisce l’articolo 3 lettera c;
- af)
- assunzione delle spese di viaggio in Svizzera e ritorno per i praticanti e le spese di viaggio di ritorno per gli studenti cui si riferisce l’articolo 3 lettera c.
- b)
- da parte malese:
- ba)
- fornitura dell’attrezzatura e dei materiale, come anche di taluni servizi necessari per l’attuazione dei progetti, tenuto conto del livello di sviluppo del Mali e della sua capacità contributiva;
- bb)
- messa a disposizione dei quadri per la realizzazione dei progetti. Questo personale assumerà, già dall’inizio, integralmente e in stretta collaborazione con il personale messo a disposizione dalla Svizzera, la responsabilità dei progetti da eseguire;
- bc)
- pagamento, di norma, degli stipendi del personale messo a disposizione dal Mali, secondo la vigente legislazione malese. Eventuali deroghe verranno indicate nell’accordo di progetto di cui all’articolo 4 capoverso l;
- bd)
- assunzione, conformemente all’ordinamento vigente, degli stipendi delle persone menzionate sotto ae, af, nella misura in cui trattasi d’agenti già al servizio dello Stato prima della partenza, per tutta la durata della loro pratica o dei loro studi finanziati dalla Svizzera;
- be)
- pagamento delle spese di viaggio dal Mali alla Svizzera per gli studenti cui si riferisce l’articolo 3 lettera c;
- bf)
- garanzia, dopo il loro ritorno nel Mali, alle persone di cui all’articolo 3 lettera e, di un impiego che consenta loro di avvalersi ottimalmente delle nozioni e dell’esperienza acquisita;
- bg)
- fornitura, se possibile e nella misura in cui lo giustifica la natura dei progetti, dei servizi che possono essere svolti dal personale locale (ad es. segreteria).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.