9.1 Le présent Accord entre en vigueur le jour où chacune des Parties a notifié à l’autre qu’elle satisfait aux impératifs constitutionnels liés à la conclusion et à l’entrée en vigueur d’un accord international.
Il reste en vigueur sauf notification écrite d’une des Parties à l’autre, au moins six mois à l’avance, de son intention de le dénoncer.
9.2 En cas de dénonciation du présent Accord, ses dispositions continuent de s’appliquer à tous les projets convenus avant sa dénonciation.
9.3 Le présent Accord est applicable rétroactivement aux accords portant sur des projets en cours et/ou en préparation agréés par les deux Parties avant l’entrée en vigueur du présent Accord.
9.1 Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui le due Parti contraenti avranno reciprocamente notificato il pieno rispetto delle condizioni costituzionali relative alla conclusione e all’entrata in vigore di accordi internazionali.
Il presente Accordo resta in vigore fatta salva la possibilità di notifica da parte di una delle Parti contraenti, trasmessa all’altra Parte con almeno sei mesi di anticipo, circa la volontà di denuncia.
9.2 In caso di denuncia del presente Accordo, le disposizioni dello stesso continueranno ad applicarsi a tutti i progetti convenuti prima della sua denuncia.
9.3 Il presente Accordo è applicabile retroattivamente anche agli accordi conclusi tra le due Parti contraenti che concernono o si applicano a progetti che erano in corso e/o in preparazione prima dell’entrata in vigore del presente Accordo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.