Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.217.4 Accord de coopération technique du 23 janvier 1981 entre la Confédération suisse et la République populaire du Bénin

0.974.217.4 Accordo di cooperazione tecnica del 23 gennaio 1981 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare del Benin

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. X

Le présent Accord entrera en vigueur dès sa signature et restera en vigueur pendant trois ans. Par la suite, il sera reconduit tacitement d’année en année, à moins qu’il n’y ait été mis fin par l’une ou l’autre des Parties contractantes, moyennant notification écrite donnée au moins six mois avant l’expiration de l’année en cours.

Les dispositions du présent Accord sont également applicables aux projets déjà en cours d’expédition au moment de l’entrée en vigueur de l’Accord. Au cas où apparaîtraient des contradictions entre les dispositions du présent Accord et celles des accords conclus au sujet desdits projets, ce sont les dispositions de ces derniers qui seraient appliquées aux personnes et aux choses concernées.

En cas d’expiration de l’Accord, les Parties contractantes acceptent que les projets alors en cours d’exécution soient menés à leur terme et que les étudiants ou stagiaires béninois alors à l’étranger puissent achever leur programme d’études ou de formation.

Fait à Cotonou, le 23 janvier 1981, en deux exemplaires originaux en français.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Walter Rieser

Pour le Gouvernement
de la République populaire du Bénin:

Koovi Houedako

Art. X

Il presente accordo entra in vigore dalla firma e resterà vigente per un triennio. Successivamente, verrà rinnovato tacitamente di anno in anno, a meno che non venga disdetto da una delle Parti contraenti, mediante una notificazione scritta, almeno sei mesi prima della fine dell’anno in corso.

Le disposizioni del presente accordo sono parimente applicabili ai progetti già in corso d’esecuzione al momento della sua entrata in vigore. Nel caso in cui si manifestassero contraddizioni tra le disposizioni del presente accordo e quelle degli accordi conclusi riguardo a tali progetti, quest’ultime diverrebbero applicabili alle persone e ai beni di cui si tratta.

Nel caso di scadenza dell’accordo, le Parti contraenti accettano che i progetti, a quel momento in corso d’esecuzione, siano condotti a termine e che gli studenti o praticanti beninesi soggiornanti all’estero possano terminare il loro programma di studio o di formazione.

Fatto a Cotonou, il 23 gennaio 1981, in due esemplari originali francesi.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Walter Rieser

Per il Governo
della Repubblica popolare del Benin:

Koovi Houedako

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.