Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.217.4 Accord de coopération technique du 23 janvier 1981 entre la Confédération suisse et la République populaire du Bénin

0.974.217.4 Accordo di cooperazione tecnica del 23 gennaio 1981 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare del Benin

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VI

Par ailleurs, afin de faciliter la réalisation des projets s’inscrivant dans le cadre du présent Accord, la République populaire du Bénin:

a)
exonère de tous droits de douane et taxes les équipements (véhicules compris) et matériaux fournis par les partenaires de projets de coopération au développement, publics ou privés, réalisés avec le concours de la Suisse.
b)
autorise le personnel étranger mis à disposition par la Suisse à introduire temporairement en République populaire du Bénin en franchise de droits de douane et de taxes l’équipement et le matériel professionnels dont il a besoin (véhicules inclus) à condition qu’en fin de mandat ce matériel soit réexporté ou qu’il en soit fait don à un projet;
c)
met tout le personnel étranger fourni par la Suisse et les membres de leurs familles, en ce qui concerne leurs biens non professionnels, au bénéfice du régime de l’admission en franchise des droits et taxes. Ce privilège s’éteint néanmoins six mois après la date de la première entrée des collaborateurs dans le pays. Il ne s’étend par ailleurs pas aux boissons et denrées alimentaires.
d)
exempte le personnel étranger et les familles de celui-ci du paiement de taxes et autres charges fiscales relatives à leur personne ou à toute rémunération (traitement, indemnités) qui leur est versée par la partie suisse;
e)
délivre sans frais et sans délai les visas d’entrée, de séjour et de sortie prévus par les dispositions en vigueur;
f)
assiste les coopérants fournis par la Suisse ainsi que leur famille et facilite leur travail dans toute la mesure nécessaire;
g)
exempte le personnel étranger de toute prétention en dommages intérêts pour tout acte commis dans l’exercice des fonctions qui lui sont assignées, à condition que le dommage n’ait pas été causé volontairement ou par négligence grave.

Art. VI

Per agevolare l’attuazione dei progetti che s’iscrivono nell’ambito del presente accordo, la Repubblica popolare del Benin:

a)
esonera da ogni dazio e tassa le attrezzature (compresi i veicoli) e i materiali, forniti dai partecipi, pubblici o privati, dei progetti di cooperazione allo sviluppo, realizzati con il concorso della Svizzera;
b)
autorizza il personale straniero messo a disposizione dalla Svizzera a importare temporaneamente nella Repubblica popolare del Benin, in franchigia doganale e fiscale, le attrezzature e il materiale professionali di cui abbisogna (compresi i veicoli), purché alla fine della missione questo materiale sia riesportato o donato in favore di un progetto;
c)
accorda a tutto il personale straniero fornito dalla Svizzera e ai loro familiari la franchigia doganale e fiscale per i beni non professionali. Questo privilegio si estingue però sei mesi dopo la data della prima entrata dei collaboratori nel Paese. Non è d’altronde estensibile alle bevande e alle derrate alimentari;
d)
esonera il personale straniero e le loro famiglie dal pagamento di tasse e da altri oneri fiscali relativi alla loro persona e a qualsiasi rimunerazione (salari, indennità), versate da parte svizzera;
e)
rilascia gratuitamente e senza indugio i visti d’entrata, di soggiorno e d’uscita previsti dalle vigenti disposizioni;
f)
assiste i cooperatori forniti dalla Svizzera e le loro famiglie e agevola il loro lavoro nella misura necessaria;
g)
esonera il personale straniero da qualsiasi pretesa di risarcimento per qualsiasi atto commesso nell’esercizio delle funzioni assegnategli, sempreché il danno non sia stato cagionato intenzionalmente o per negligenza grave.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.