Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.215.6 Accord du 3 avril 2004 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République d'Arménie concernant la coopération technique et financière et l'aide humanitaire

0.974.215.6 Accordo del 3 aprile 2004 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica d'Armenia concernente la cooperazione tecnica e finanziaria e l'aiuto umanitario

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Etendue de l’Accord

Le présent Accord définit les modalités et conditions générales de toutes les formes de coopération technique, financière ou humanitaire entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République d’Arménie.

Ces dispositions s’appliquent aux projets/programmes de coopération au développement dont les Parties sont convenues conformément à l’art. 5.

Dans le cadre de leur législation nationale respective, les Parties entendent promouvoir la réalisation de projets/programmes de coopération en République d’Arménie. Ces projets/programmes compléteront les efforts de développement entrepris par la République d’Arménie elle-même.

La République d’Arménie appliquera également ces dispositions aux activités nationales résultant de projets/programmes de coopération au développement régionaux cofinancés par la Confédération suisse, ou de projets/programmes cofinancés par la Confédération suisse à travers des organisations internationales, à condition qu’il soit explicitement fait référence au présent Accord.

Le présent Accord a également pour objet de faciliter l’aide d’urgence et l’aide humanitaire que la Confédération suisse peut être amenée à apporter à la République d’Arménie à la demande du Gouvernement de la République d’Arménie.

Le présent Accord vise à établir un cadre de règles et de procédures en vue de la conduite et de la réalisation des projets/programmes prévus.

Afin d’éviter des chevauchements avec les projets ou programmes financés par d’autres bailleurs de fonds et de s’assurer que les projets/programmes réalisés produisent les meilleures résultats possibles, les Parties se communiqueront mutuellement toutes les informations nécessaires pour une coordination efficace.

Art. 2 Scopo dell’Accordo

Il presente Accordo definisce le modalità e le condizioni generali per tutte le forme di cooperazione tecnica, finanziaria o umanitaria tra il Governo della Confederazione svizzera e il Governo della Repubblica d’Armenia.

Queste condizioni si applicano ai progetti e ai programmi di cooperazione allo sviluppo convenuti tra le Parti conformemente all’articolo 5.

Le Parti intendono promuovere, nell’ambito delle rispettive legislazioni nazionali, la realizzazione di progetti e programmi di cooperazione nella Repubblica d’Armenia. Questi progetti e programmi dovranno essere complementari agli sforzi di sviluppo profusi dalla Repubblica d’Armenia.

La Repubblica d’Armenia applicherà parimenti queste disposizioni alle attività nazionali risultanti dai progetti e dai programmi di cooperazione allo sviluppo regionali cofinanziati dalla Confederazione svizzera oppure dai progetti e dai programmi cofinanziati dalla Confederazione svizzera tramite organizzazioni internazionali, sempre che sia fatto riferimento all’Accordo.

Il presente Accordo è inoltre volto ad agevolare l’aiuto in situazioni d’emergenza e l’aiuto umanitario da parte della Confederazione svizzera nei confronti della Repubblica d’Armenia su richiesta del Governo armeno.

Il presente Accordo mira a definire una struttura di norme e di procedure applicabili alla concezione e all’attuazione dei progetti e dei programmi previsti.

Allo scopo di evitare doppioni rispetto ai programmi e ai progetti finanziati da altri donatori e alfine di garantire ai progetti e ai programmi i migliori risultati possibili, le Parti dovranno fornire e condividere tutte le informazioni necessarie per un coordinamento efficace.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.