Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.973.264.51 Accord du 11 août 1978 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République des Philippines concernant l'ouverture de crédits de transfert (avec prot. d'application et échange de lettres)

0.973.264.51 Accordo dell'11 agosto 1978 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica delle Filippine concernente l'apertura di crediti di trasferimento (con Protocollo d'applicazione e Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Soucieux de permettre aux Philippines l’acquisition de biens d’équipement et de services suisses en vue de leur développement économique,

les Gouvernements de la Confédération suisse
et
de la République des Philippines

sont convenus de faciliter l’ouverture de crédits de transfert pour certaines livraisons.

A cet effet, les deux Gouvernements

sont convenus de ce qui suit:

1.
Les dispositions du présent accord sont applicables aux livraisons suisses de biens d’équipement et de services pour le développement économique des Philippines et pour lesquelles une longue période d’amortissement se justifie de par les exigences du développement.
2.
Le montant total des livraisons suisses de biens d’équipement et de services pouvant donner lieu à l’octroi de crédits de transfert est fixé à cent vingt millions de francs suisses.
3.
Sont considérés comme crédits de transfert au sens du présent accord les crédits ouverts par le consortium de banques suisses (désigné ci-après par «les banques suisses») au Gouvernement des Philippines ou par un organisme par lui choisi. Ces crédits de transfert ont pour fonction exclusive de mettre à la disposition du Gouvernement des Philippines ou d’un organisme par lui choisi les montants en francs suisses à verser par les importateurs philippins aux fournisseurs suisses lors de l’expédition des marchandises ou lors de la prestation de services.
4.
Une convention spéciale est conclue entre les banques suisses et le Gouvernement philippin ou l’organisme par lui choisi au sujet de l’ouverture des crédits de transfert en relation avec les livraisons de biens d’équipement et de services mentionnées au ch. 1 du présent accord.
5.
Les crédits de transfert doivent se rapporter à des contrats de livraison déterminés. Tous les contrats de livraison doivent être approuvés par les autorités compétentes suisses et philippines.
6.
Pour toutes les affaires régies par le présent accord, le Gouvernement des Philippines s’engage à verser au terme de l’échéance aux banques suisses, en francs suisses libres et effectifs ou en une autre monnaie librement convertible et approuvée par les banques suisses, les intérêts et le montant des remboursements contractuels résultant de l’octroi de ces crédits de transfert, pour le cas où l’institution compétente, soit la Banque Nationale des Philippines, serait en demeure.
7.
Le Gouvernement des Philippines exemptera les banques suisses de tous impôts ou redevances fiscales qu’il perçoit sur ou en relation avec les crédits de transfert soumis au présent accord, ainsi que sur les intérêts produits par ceux-ci.
8.
Le Gouvernement suisse facilitera, dans les limites de ses attributions légales, la conclusion de contrats de livraison.
9.
Le présent accord ne réduira d’aucune façon les possibilités de fourniture de biens d’équipement et de services suisses aux Philippines à des conditions normales de paiement et de transfert, en dehors de l’accord.
10.
Le présent accord entre en vigueur le jour où les deux Gouvernements se seront notifié l’accomplissement des procédures légales ou constitutionnelles nécessaires à son entrée en vigueur.
Chaque partie contractante peut signifier à tout moment à l’autre partie son intention de mettre fin à l’accord. Celui-ci perd sa validité après trois mois à dater d’une telle notification. Il reste cependant applicable à tous les contrats conclus pendant la durée de sa validité, jusqu’à leur complète exécution.

Fait en deux exemplaires à Berne, le 11 août 1978, en langues allemande et anglaise. Les deux textes font également foi mais, en cas de litige, le texte anglais prévaut.

Pour le Gouvernement
de la Confédération suisse:

K. Jacobi

Pour le Gouvernement de la République des Philippines:

Cesar E. A. Virata

Preambolo

I Governi della Confederazione svizzera
e
della Repubblica delle Filippine,

desiderosi di permettere a quest’ultima, ad incremento del proprio sviluppo, l’acquisto di beni d’attrezzatura e di servizi svizzeri, hanno convenuto di facilitare l’apertura di crediti di trasferimento per talune forniture.

All’uopo, i due Governi

hanno convenuto quanto segue:

1.
Le disposizioni del presente accordo sono applicabili alle forniture svizzere, a lungo periodo di ammortamento, di beni di attrezzatura e di servizi per lo sviluppo economico delle Filippine.
2.
L’ammontare totale delle forniture svizzere di beni di attrezzatura e di servizi, copribile con crediti di trasferimento, è stabilito a centoventi milioni di franchi svizzeri.
3.
Sono considerati crediti di trasferimento, giusta il presente accordo, i crediti aperti dal consorzio di banche svizzere (designato qui appresso «le banche svizzere») al Governo delle Filippine o ad un ente scelto da quest’ultimo. Detti crediti di trasferimento hanno quale funzione esclusiva di mettere a disposizione del Governo delle Filippine, o dell’ente scelto, gli ammontari in franchi svizzeri versabili dagli importatori filippini ai fornitori svizzeri, al momento della spedizione delle merci o della prestazione di servizi.
4.
Una convenzione speciale va conchiusa tra le banche svizzere ed il Governo filippino, o l’ente scelto, per l’apertura dei crediti di trasferimento in relazione con le forniture di beni d’attrezzatura e di servizi, di cui al numero 1 del presente accordo.
5.
I crediti di trasferimento devono riferirsi a contratti di fornitura determinati. Tutti i contratti di fornitura devono essere approvati dalle autorità competenti svizzere e filippine.
6.
Per tutti gli affari regolati dal presente accordo, il Governo delle Filippine s’impegna a versare, al termine della scadenza, alle banche svizzere, in franchi svizzeri liberi ed effettivi o in un’altra moneta liberamente convertibile e approvata dalle medesime, gli interessi e i rimborsi contrattuali derivanti dall’assegnazione di detti crediti di trasferimento, nel caso in cui l’ente competente, ossia la Banca Nazionale delle Filippine, fosse in mora.
7.
Il Governo delle Filippine esenterà le banche svizzere da qualsiasi imposta o tassa fiscale su, o in relazione con i crediti di trasferimento sottoposti al presente accordo, nonché gli interessi maturati.
8.
Il Governo svizzero agevolerà, nei limiti delle sue attribuzioni legali, la stipulazione di contratti di fornitura.
9.
Il presente accordo non ridurrà in alcun modo la possibilità di forniture fuori accordo di beni d’attrezzatura e di servizi svizzeri alle Filippine, con condizioni, dunque, normali di pagamento e di trasferimento.
10.
Il presente accordo entrerà in vigore il giorno in cui i due Governi si saranno notificati l’adempimento delle procedure legali o, costituzionali necessarie alla sua entrata in vigore.
Ciascuna parte contraente può notificare in ogni momento all’altra parte la propria intenzione di disdire l’accordo. Quest’ultimo diverrà caduco dopo tre mesi a decorrere da tale notifica. Esso resta nondimeno applicabile a tutti i contratti stipulati durante la sua validità, sino alla loro completa esecuzione.

Fatto a Berna l’11 agosto 1978, in due esemplari, nelle lingue tedesca e inglese. I due testi fanno parimenti fede, tuttavia, in caso di litigio, prevarrà il testo inglese.

Per il Governo
della Confederazione svizzera:

K. Jacobi

Per il Governo della Repubblica delle Filippine:

Cesar E. A. Virata

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.