Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.973.262.33 Accord du 30 juillet 1973 entre le gouvernement de la Confédération suisse et le gouvernement de la République islamique du Pakistan sur la consolidation de dettes pakistanaises (avec annexe et échange de notes)

0.973.262.33 Accordo del 30 luglio 1973 tra il governo della Confederazione Svizzera e il governo della Repubblica Islamica del Pakistan sul consolidamento di debiti pakistani (con All. e Scambio di lett.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1.  Le présent accord s’applique aux paiements en principal et, partiellement (Fr. 4 804 868.20), en intérêts figurant sur la liste ci‑annexée, arrivés à échéance entre le 1er mai 1971 et le 30 juin 1973 et découlant de l’accord du 22 juin 19642 entre le gouvernement suisse et le gouvernement pakistanais sur l’ouverture de crédits de transfert ainsi que de l’échange de notes du 9 janvier 19673 entre ces deux gouvernements sur l’augmentation des crédits de transfert, pour autant qu’ils résultent de prélèvements antérieurs au 31 octobre 1972.

2.  Les paiements visés au par. 1 qui sont venus à échéance avant la signature du présent accord et n’ont pas encore été transférés, seront effectués et transférés sitôt après sa signature.

Art. 1

1.  Il presente accordo si applica ai pagamenti per capitali menzionati nella lista allegata e giunti a scadenza tra il 1° maggio 1971 e il 30 giugno 1973 nonché a una parte (Fr. 4 804 868,20) degli interessi derivanti dall’accordo del 22 giugno 19642 tra il governo svizzero e quello pakistano circa i crediti di trasferimento e dallo scambio di note del 9 gennaio 19673 tra i suddetti governi circa l’aumento dei crediti di trasferimento, in quanto risultino da prelievi anteriori al 31 ottobre 1972.

2.  I pagamenti di cui al paragrafo 1 scaduti prima del presente accordo e non ancora trasferiti saranno effettuati e trasferiti subito dopo la firma.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.