0.973.228.11 Accord du 29 avril 1980 entre le Conseil fédéral suisse, représenté par l'Office fédéral des affaires économiques extérieures, et la Korea Exchange Bank concernant l'ouverture de crédits de transfert (avec protocole d'application et échange de lettres)
0.973.228.11 Accordo del 29 aprile 1980 tra il Consiglio federale svizzero, rappresentato dall'Ufficio federale dell'economia esterna e la Korea Exchange Bank concernente l'apertura di crediti di trasferimento (con Protocollo d'applicazione e Scambio di lettere)
Art. 2
Les crédits de transfert sont remboursés de la manière suivante:
- a)
- en cas de financement de livraisons particulières de biens d’équipement conformément à l’art. 1, let. a)aa),
- –
- par tranches semestrielles égales et régulières dans les dix ans à compter du jour de l’expédition; la première tranche est due et payable six mois après cette date;
- b)
- en cas de financement de projets conformément à l’art. 1, let. a)bb),
- –
- par tranches semestrielles égales et régulières dans les dix ans; la première tranche est due et payable six mois après que les projets correspondants sont parvenus au stade du fonctionnement;
- c)
- en cas de financement de services conformément à l’art. 1, let. a)cc),
- –
- par tranches semestrielles égales et régulières dans les cinq ans; la première tranche est due six mois après la prestation des services;
- d)
- dans les cas mentionnés à l’art. 2 let. b) et c), le contrat de livraison devra en outre contenir une clause de durée maximale convenable qui entrera en vigueur dès que le contrat de livraison produira effet.
Art. 2
I crediti di trasferimento sono rimborsati come segue:
- a)
- in caso di finanziamento di forniture particolari di beni d’investimento conformemente all’articolo 1 lettera a)aa),
- –
- in rate semestrali uguali e ripartite regolarmente entro dieci anni a contare dal giorno della spedizione; la prima rata scade ed è pagabile sei mesi dopo questa data;
- b)
- in caso di finanziamento di progetti conformemente all’articolo 1 lettera a)bb),
- –
- in rate semestrali uguali e ripartite regolarmente entro dieci anni; la prima rata scade ed è pagabile sei mesi dopo che sono pronti per l’esercizio i progetti corrispondenti;
- c)
- in caso di finanziamento di servizi conformemente all’articolo 1 lettera a)cc),
- –
- in rate semestrali uguali e ripartite regolarmente entro cinque anni; la prima rata scade ed à pagabile sei mesi dopo la prestazione dei servizi;
- d)
- nei casi di cui all’articolo 2 lettere b) e c), il contratto di fornitura deve inoltre contenere una clausola di durata massima conveniente che entrerà in vigore appena avrà effetto il contratto di fornitura.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.