1. Sous réserve des dispositions du présent article, le Fonds peut conclure des arrangements en vue de se procurer d’autres ressources, y compris des dons et des prêts, auprès des membres, des participants, des Etats qui ne sont pas participants et de toutes entités publiques ou privées.
2. Les modalités et conditions de ces arrangements doivent être compatibles avec les objectifs, les opérations et la politique du Fonds et ne doivent pas constituer une charge administrative ou financière excessive pour le Fonds ou la Banque.
3. Ces arrangements, à l’exception de ceux qui ont en vue des dons pour l’assistance technique, doivent être établis de façon que le Fonds puisse se conformer aux prescriptions des par. 4 et 5 de l’art. 15.
4. Lesdits arrangements sont approuvés par le Conseil d’administration; dans le cas d’arrangements avec un Etat non membre ou non participant ou avec une institution d’un tel Etat, cette approbation est acquise à la majorité de quatre‑vingt‑cinq pour cent du total des voix des participants.
5. Le Fonds ne peut accepter de prêt (sous réserve des avances temporaires nécessaires à son fonctionnement) qui ne soit pas consenti à des conditions privilégiées. Il ne contracte d’emprunt sur aucun marché, ni ne participe comme emprunteur, garant ou autrement à l’émission de titres sur aucun marché. Il n’émet pas d’obligations négociables ou transmissibles en reconnaissance des dettes contractées conformément aux dispositions du par. 1.
1) Fatti salvi i disposti del presente articolo, il Fondo può stabilire intese in vista di procurarsi altri introiti, compresi doni e mutui, presso i membri partecipanti, gli Stati non partecipanti e qualunque altro ente, pubblico o privato.
2) Le modalità e le condizioni di queste intese devono risultare compatibili con le finalità, le operazioni e la politica del Fondo e non devono costituire un onere, amministrativo o finanziario, eccessivo per quest’ultimo o per la Banca.
3) Queste intese, tranne quelle volte ad ottenere doni d’assistenza tecnica, devono venir impostare in modo che il Fondo possa conformarsi alle prescrizioni dei paragrafi 4 e 5 dell’articolo 15.
4) Dette intese vanno approvate dal Consiglio d’amministrazione; nel caso di accordi con uno Stato non membro o non partecipe, oppure con un istituto di un tale Stato, la suddetta approvazione va data con la maggioranza dell’85% del totale delle voci dei partecipanti.
5) Il Fondo non può accettare mutui (con riserva degli anticipi necessari al suo funzionamento) i quali non siano accordati a condizioni privilegiate. Esso non emette prestiti su nessun mercato né partecipa, come mutuatario garante o altro, alle emissioni di titoli su alcun mercato. Non emette obbligazioni negoziabili o trasmissibili in riconoscimento dei debiti contratti giusta i disposti del paragrafo 1.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.