Les échanges de marchandises et de services entre la Suisse et le Vietnam s’effectueront, par l’intermédiaire des personnes morales et physiques suisses et vietnamiennes, conformément aux dispositions et réglementations en vigueur dans chacun des deux pays.
Les deux Parties contractantes conviennent que les échanges de marchandises et de services s’effectueront aux prix appliqués sur les principaux marchés internationaux.
Les deux Parties contractantes s’efforceront d’améliorer les structures des échanges de marchandises et de services. Elles tiendront compte dans la mesure du possible du caractère saisonnier des marchandises.
Gli scambi di merci e di servizi fra la Svizzera e il Vietnam avvengono per il tramite di persone giuridiche e fisiche svizzere e vietnamite, conformemente alle prescrizioni e ai disciplinamenti vigenti in ciascuno dei due Paesi.
Le due Parti contraenti convengono che lo scambio di merci e di servizi si effettuano ai prezzi vigenti sui principali mercati internazionali.
Le due Parti contraenti si sforzano di migliorare le strutture degli scambi di merci e di servizi. Per quanto possibile esse tengono conto del carattere stagionale delle merci.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.