Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.297.361 Accord de commerce, de protection des investissements et de coopération technique du 21 février 1967 entre la Confédération suisse et la République du Tchad

0.946.297.361 Accordo di commercio, di protezione degli investimenti e di cooperazione tecnica del 21 febbraio 1967 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Ciad

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Les deux Hautes Parties Contractantes conviennent de s’accorder réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les droits et taxes perçus par la douane et les formalités douanières.

Toutefois, le traitement de la nation la plus favorisée ne s’étend pas aux avantages, concessions et exemptions que chacune des Hautes Parties Contractantes accorde ou accordera:

aux pays limitrophes dans le trafic frontalier;
aux pays faisant partie avec elle d’une union douanière ou économique ou d’une zone de libre‑échange déjà créées ou qui pourront être créées à l’avenir.

Les mesures prises pour des raisons de sécurité, d’ordre, de santé et de moralité publics, ne sont pas considérées comme «traitement moins favorable» au sens du premier paragraphe de cet article.

Art. 2

Le alte Parti contraenti convengono d’accordarsi reciprocamente il trattamento della nazione più favorita per quanto concerne le formalità, i diritti e le tasse doganali.

Tuttavia questo trattamento non comprende vantaggi, concessioni ed esenzioni che ognuna delle alte Parti contraenti accorda od accorderà:

ai Paesi limitrofi per il traffico frontaliero;
ai Paesi che con essa partecipano ad un’unione doganale od economica o ad una zona di libero scambio già istituite o che potrebbero essere create in futuro.

I provvedimenti presi per motivi di sicurezza, d’ordine, di salute o di moralità pubblica non vengono considerati «trattamento meno favorevole» ai sensi del primo paragrafo del presente articolo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.