Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.297.291 Accord du 15 juillet 2011 de commerce et de coopération économique entre la Confédération suisse et la République du Tadjikistan

0.946.297.291 Accordo del 15 luglio 2011 di commercio e di cooperazione economica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Tagikistan

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Comité mixte

1.  Un Comité mixte est constitué en vue d’assurer la mise en œuvre du présent Accord. Ce Comité est composé de représentants des parties contractantes, il agit par consentement mutuel et se réunit aussi souvent que nécessaire, normalement tous les deux ans, en Suisse et au Tadjikistan alternativement. Sa présidence est assurée tour à tour par chacune des parties contractantes.

2.  Le Comité mixte doit en particulier:

suivre attentivement la bonne marche du présent Accord, notamment en ce qui concerne l’interprétation et l’application de ses dispositions;
examiner les moyens les plus propices à l’établissement de contacts directs entre les entreprises établies sur le territoire des parties contractantes;
offrir un lieu de rencontre pour des consultations en vue de résoudre les différends entre les parties contractantes;
étudier des questions qui concernent ou affectent les échanges entre les parties contractantes;
faire le point des progrès accomplis en vue de l’expansion des échanges et de la coopération entre les parties contractantes;
échanger des informations et des prévisions commerciales, ainsi que des informations visées à l’art. 8 (Transparence);
offrir un lieu de rencontre pour des consultations en vertu de l’art. 9 (Perturbations du marché) et de l’art. 12 (Règles techniques);
offrir un lieu de rencontre pour des consultations au sujet de problèmes bilatéraux et d’évolutions internationales dans le domaine des droits de propriété intellectuelle, proposer une révision des délais prévus à l’art. 10 (Propriété intellectuelle) et soumettre ces propositions aux parties contractantes; de telles consultations peuvent aussi avoir lieu entre experts des parties contractantes;
développer la coopération économique en application de l’art. 13;
formuler puis soumettre aux autorités des parties contractantes des amendements au présent Accord pour tenir compte de faits nouveaux, ainsi que des recommandations au sujet de l’exécution du présent Accord et de l’élargissement de son champ d’application en vertu de l’art. 15 (Révision de l’accord et extension du champ d’application).

Art. 14 Comitato misto

1.  È istituito un comitato misto incaricato di provvedere alla corretta esecuzione del presente Accordo. Tale Comitato è composto da rappresentanti delle Parti contraenti, opera di comune accordo e si riunisce ogniqualvolta lo ritenga necessario, ma normalmente una volta ogni due anni, alternativamente in Tagikistan e in Svizzera. È presieduto, a turno, da una delle Parti contraenti.

2.  Il Comitato misto ha in particolare il compito di:

vegliare sul buon funzionamento dell’Accordo, in particolare anche sulla sua interpretazione e sull’applicazione delle sue disposizioni;
esaminare con favore i mezzi e le strategie che meglio si prestano a migliorare le condizioni quadro per lo sviluppo di contatti diretti tra le imprese insediate sul territorio delle Parti contraenti;
fungere da luogo d’incontro per consultazioni intese a risolvere eventuali problemi tra le Parti contraenti;
esaminare questioni concernenti gli scambi di merci tra le Parti contraenti;
valutare i progressi conseguiti a livello di espansione degli scambi e di cooperazione tra le Parti contraenti;
scambiare dati e prospettive commerciali nonché informazioni ai sensi dell’articolo 8 (Trasparenza);
fungere da luogo d’incontro per consultazioni ai sensi degli articoli 9 (Perturbazioni del mercato) e 12 (Regolamentazioni tecniche);
fungere da luogo d’incontro per consultazioni su questioni bilaterali e sviluppi internazionali in materia di diritti di proprietà intellettuale e per decidere su un’eventuale proroga dei termini di cui all’articolo 10 (Proprietà intellettuale). Tali consultazioni possono svolgersi anche tra i periti delle Parti contraenti;
promuovere la cooperazione economica ai sensi dell’articolo 13;
formulare e in seguito sottoporre alle autorità delle Parti contraenti emendamenti al presente Accordo al fine di tenere conto delle nuove evoluzioni nonché delle raccomandazioni in merito all’esecuzione del presente Accordo e all’estensione del suo campo d’applicazione ai sensi dell’articolo 15 (Revisione ed estensione).
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.