Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.293.941 Accord commercial provisoire du 23 décembre 1936 entre la Suisse et la République d'Haïti

0.946.293.941 Accordo commerciale provvisorio del 23 dicembre 1936 tra la Svizzera e la Repubblica di Haiti

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Par échange de notes du 23 décembre 1936 entre le consulat de Suisse à Port-au-Prince et la secrétairerie d’Etat des relations extérieures de la République d’Haïti, un accord commercial provisoire a été conclu entre les deux pays. On trouvera les dispositions de cet accord dans la note suisse reproduite ci-dessous; le contenu des deux notes est identique.

Note Suisse

Monsieur le Ministre,

J’ai l’honneur de porter à la connaissance de Votre Excellence qu’en attendant l’entrée en vigueur d’un traité de commerce définitif, le Conseil fédéral de la Confédération suisse est disposé à régler les relations commerciales entre la Suisse et la République d’Haïti par un accord commercial provisoire dont les dispositions sont reproduites ci-dessous:

a)
Les hautes parties contractantes conviennent de s’accorder réciproquement le traitement inconditionnel et illimité de la nation la plus favorisée pour tout ce qui concerne les droits de douane et tous droits accessoires, le mode de perception des droits, ainsi que pour les règles, formalités et charges auxquelles les opérations de dédouanement pourraient être soumises;
b)
En conséquence, les produits naturels ou fabriqués, originaires et en provenance directe ou indirecte de chacune des hautes parties contractantes, ne seront en aucun cas assujettis, sous les rapports susvisés, à des droits, taxes ou charges autres ou plus élevés, ni à des règles et formalités autres ou plus onéreuses que ceux auxquels sont ou seront assujettis les produits de même nature originaires et en provenance d’un pays tiers quelconque;
c)
De même, les produits naturels ou fabriqués, exportés du territoire de chacune des hautes parties contractantes à destination du territoire de l’autre partie, ne sont en aucun cas assujettis, sous les mêmes rapports, à des droits, taxes ou charges autres ou plus élevés, ni à des règles et formalités plus onéreuses que ceux auxquels sont ou seront assujettis les mêmes produits destinés au territoire d’un autre pays quelconque;
d)
Tous les avantages, faveurs, privilèges et immunités, qui ont été ou seront accordés à l’avenir par l’une des deux parties contractantes dans la matière susdite aux produits naturels ou fabriqués originaires et en provenance d’un autre pays quelconque ou destinés au territoire d’un autre pays quelconque, seront immédiatement et sans compensation appliqués aux produits de même nature originaires et en provenance de l’autre partie contractante ou destinés au territoire de cette partie;
e)
Sont exceptées, toutefois, des engagements formulés au présent article, les faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à des Etats limitrophes pour faciliter le trafic frontière, ainsi que celles résultant d’une union douanière déjà conclue par l’une ou l’autre des hautes parties contractantes;
f)
Si l’une des hautes parties contractantes établit sur son territoire des mesures quelconques ayant pour effet d’empêcher ou de retarder le transfert en change, entre les mains des ayants droit résidant sur le territoire de l’autre haute partie contractante, des sommes qui leur reviennent du chef de la fourniture de marchandise ou à tout autre titre, elle s’engage à accorder auxdits ayants droit un traitement au moins aussi favorable que celui qu’elle accorde ou accorderait dans la suite aux ressortissants de n’importe quel pays;
g)
Le présent accord sera ratifié aussitôt que faire se pourra; à titre provisoire il entrera en vigueur immédiatement à la date de la signature; il restera applicable jusqu’à l’entrée en vigueur entre les deux hautes parties contractantes d’un traité de commerce définitif.
Il est entendu, toutefois, que chacune des deux parties aura la faculté de dénoncer le présent arrangement qui demeurera exécutoire jusqu’à l’expiration d’un délai de trois mois à partir du jour de sa dénonciation.

Je saisis cette occasion, Monsieur le Ministre, pour renouveler à Votre Excellence les assurances de ma plus haute considération.

(Suit la signature)

Preambolo

Con Scambio di note del 23 dicembre 1936 fra il Consolato di Svizzera a Port-au-Prince e la Segreteria di Stato delle relazioni estere della Repubblica di Haiti, è stato conchiuso un Accordo commerciale provvisorio tra i due Paesi. Facciamo seguire il testo della nota svizzera; il contenuto delle due note è identico.

Nota Svizzera

Signor Ministro,

Ho l’onore di portare a conoscenza di Vostra Eccellenza che nella attesa dell’entrata in vigore di un Trattato di commercio definitivo, il Consiglio federale della Confederazione Svizzera è disposto a regolare le relazioni commerciali tra la Svizzera e la Repubblica di Haiti mediante un Accordo commerciale provvisorio le cui disposizioni sono riprodotte qui sotto:

a)
Le alte Parti contraenti convengono di accordarsi reciprocamente il trattamento incondizionato e illimitato della nazione più favorita per tutto quanto concerne le tasse doganali e tutte le altre tasse accessorie, il modo di riscuotere le tasse, come pure le regole, le formalità e gli onori a cui potrebbero essere sottoposte le operazioni di sdoganamento.
b)
Per conseguenza, i prodotti naturali o fabbricati, originari e di provenienza diretta o indiretta da ciascuna delle alte Parti contraenti, non saranno in nessun caso sottoposti, nei rapporti suddetti, a dazi, tasse o oneri diversi o maggiori, né a regole o formalità diverse o più onerose di quelle a cui sono o saranno sottoposti i prodotti della stessa natura originari o provenienti da un terzo paese qualsiasi.
c)
Parimente, i prodotti naturali o fabbricati esportati dal territorio di ciascuna delle alte Parti contraenti a destinazione del territorio dell’altra Parte, non sono in nessun caso sottoposti, sotto gli stessi rapporti, a dazi, tasse o oneri diversi o maggiori, né a regole o formalità più onerose di quello a cui sono o saranno sottoposti gli stessi prodotti destinati al territorio di un altro paese qualsiasi.
d)
Tutte le facilitazioni, i favori, i privilegi e le immunità che sono stati o saranno concessi da una delle due Parti contraenti nella suddetta materia ai prodotti naturali o fabbricati, originari o provenienti da un altro paese qualsiasi o destinati al territorio di un altro paese qualsiasi, saranno immediatamente e senza compensazione applicati ai prodotti della stessa natura originari o provenienti dall’altra Parte contraente o destinati al territorio di questa Parte.
e)
Sono tuttavia eccettuati dagli impegni formulati nel presente articolo, i favori concessi o che potessero essere concessi ulteriormente a Stati limitrofi per facilitare il traffico di confine, come pure quelli risultanti da un’unione doganale già conchiusa da una o dall’altra delle alte Parti contraenti.
f)
Se una delle alte Parti contraenti istituisce sul suo territorio misure qualsiansi che abbiano per effetto di impedire o di ritardare il trasferimento in cambio, nelle mani degli aventi diritto residenti sul territorio dell’altra alta Parte contraente, di somme loro spettanti per fornitura di merci o per altre ragioni, essa s’impegna a concedere a detti aventi diritto un trattamento almeno tanto favorevole quanto quello che concede o concederebbe in seguito ai cittadini di qualsiasi altro paese.
g)
Il presente Accordo sarà ratificato non appena sia possibile; a titolo provvisorio, esso entrerà in vigore immediatamente il giorno della firma; esso resterà applicabile fino all’attuazione di un trattato di commercio definitivo tra le due alte Parti contraenti.
Resta tuttavia inteso che ciascuna delle due Parti avrà la facoltà di disdire il presente Accordo che rimarrà esecutorio fino allo spirare di un termine di tre mesi a contare dal giorno della sua disdetta.

Profitto di quest’occasione, Signor Ministro, per rinnovare a Vostra Eccellenza i sensi della mia più alta considerazione.

(Segue la firma)

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.