Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.92 Foreste. Caccia. Pesca

0.923.211 Règlement d'application du 18 décembre 2020 de l'Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la pêche dans le Lac Léman (avec annexe)

Inverser les langues

0.923.211 Regolamento d'applicazione del 18 dicembre 2020 dell'Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla pesca nel lago Lemano (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Autorisation de pêche
Art. 1 Autorizzazione di pesca
Art. 2 Conditions
Art. 2 Requisiti
Art. 3 Nombre d’autorisations
Art. 3 Numero di autorizzazioni
Art. 4 Droit de pêcher dans les eaux de l’autre État
Art. 4 Diritto di pesca nelle acque dell’altro Stato
Art. 5 Limite entre le lac, ses affluents et son émissaire
Art. 5 Confini tra il lago, gli immissari e l’emissario
Art. 6 Zones lacustres
Art. 6 Zone lacustri
Art. 7 Types de pêche
Art. 7 Tipi di pesca
Art. 8 Engins de pêche
Art. 8 Attrezzi di pesca
Art. 9 Filets
Art. 9 Reti
Art. 10 Pièges
Art. 10 Trappole
Art. 11 Hameçons
Art. 11 Ami
Art. 12 Fil
Art. 12 Filo
Art. 13 Lignes
Art. 13 Lenze
Art. 14 Espèces du lac
Art. 14 Specie del lago
Art. 15 Engins et moyens prohibés
Art. 15 Attrezzi e mezzi vietati
Art. 16 Détermination des dimensions des filets
Art. 16 Determinazione della dimensione delle reti
Art. 17 Détermination de la dimension des mailles des filets et des nasses
Art. 17 Determinazione della dimensione delle maglie delle reti e dei bertovelli
Art. 18 Sennes (grand filet et monte)
Art. 18 Bedina e paranza
Art. 19 Grand filet
Art. 19 Bedina
Art. 20 Monte
Art. 20 Paranza
Art. 21 Grand pic
Art. 21 Tramaglio
Art. 22 Filet à truites
Art. 22 Reti da trote
Art. 23 Pic de fond
Art. 23 Tramaglio di fondo
Art. 24 Petit filet
Art. 24 Piccola rete
Art. 25 Petit filet à mailles inférieures à 32 mm
Art. 25 Piccola rete a maglie inferiori a 32 mm
Art. 26 Petit filet de 32 mm de maille au minimum
Art. 26 Piccola rete di almeno 32 mm di maglia
Art. 27 Petit filet flottant de 32 à 39,9 mm de maille
Art. 27 Piccola rete flottante da 32 a 39,9 mm di maglia
Art. 28
Art. 28 Rete a tramaglio
Art. 29 Goujonnière
Art. 29 Rete da ghiozzi
Art. 30 Assemblage de filets
Art. 30 Assemblaggio di reti
Art. 31 Nasse à poissons
Art. 31 Bertovello per pesci
Art. 32 Nasse à écrevisses (casier à écrevisses)
Art. 32 Bertovello per gamberi (cassa per gamberi)
Art. 33 Nasse à tanches et à brèmes
Art. 33 Bertovello per tinche e carpe
Art. 34 Fils flottants et dormants
Art. 34 Fili flottanti e fissi
Art. 35 Signalisation des engins de pêche professionnelle
Art. 35 Segnalazione degli attrezzi da pesca professionali
Art. 36 Ligne traînante
Art. 36 Tirlindana
Art. 37 Autres lignes
Art. 37 Altre lenze
Art. 38 Bouteille à vairons ou gobe-mouches
Art. 38 Bottiglie per pesci da esca o acchiappamosche
Art. 39 Filoche
Art. 39 Guadino
Art. 40 Carrelet
Art. 40 Bilancino
Art. 41 Balance à écrevisses
Art. 41 Bilancia per gamberi
Art. 42 Taille minimale de capture
Art. 42 Lunghezza minima di cattura
Art. 43 Période de protection
Art. 43 Periodi di protezione
Art. 44 Nombre maximum de captures
Art. 44 Numero massimo di catture
Art. 45 Appâts
Art. 45 Esche
Art. 46 Roselières
Art. 46 Canneti
Art. 47 Embouchures
Art. 47 Imbocchi
Art. 48 Omblières
Art. 48 Zone dei salmerini
Art. 49 Pêche professionnelle
Art. 49 Pesca professionale
Art. 50 Pêche de loisir
Art. 50 Pesca amatoriale
Art. 51 Restrictions supplémentaires
Art. 51 Limitazioni supplementari
Art. 52 Pêche professionnelle
Art. 52 Pesca professionale
Art. 53 Pêche de loisir
Art. 53 Pesca amatoriale
Art. 54 Repeuplement
Art. 54 Ripopolamento
Art. 55 Dérogations
Art. 55 Deroghe
Art. 56 Transport des écrevisses vivantes
Art. 56 Trasporto dei gamberi vivi
Art. 57 Dispositions réglementaires propres à chaque État
Art. 57 Disposizioni regolamentari proprie di ciascuno Stato
Art. 58 Clause abrogatoire
Art. 58 Clausola abrogatoria
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.