1. Les certificats pour les animaux pouvant contracter une des maladies indiquées ci‑après ne sont délivrés que s’il n’a été constaté:
2. Les certificats qui accompagnent les porcs doivent porter mention qu’au cours de la dernière année aucun cas de trichinose n’a été constaté dans les abattoirs, tant de la commune d’origine que des communes limitrophes.
3. Pour les ruminants et les porcs d’élevage ou d’engrais, le service vétérinaire central du pays importateur fera mention sur le permis d’importer ou informera le service vétérinaire central du pays exportateur de la nécessité de procéder à la vaccination antiaphteuse en précisant ses modalités.
4. La vaccination contre la peste porcine sera effectuée au moins 15 jours et au plus trois mois avant la date de la délivrance du certificat, au moyen de vaccin ne comportant pas de virus pathogène.
1. I certificati per gli animali che possono contrarre una malattia indicata qui appresso sono concessi soltanto se non sia stato riscontrato:
2. I certificati per i maiali devono menzionare che nessun caso di trichinosi è stato riscontrato durante l’ultimo anno nei macelli, sia del Comune d’origine sia dei Comuni contermini.
3. Per i ruminanti e i maiali da allevamento o ingrasso, il servizio veterinario centrale farà menzione sul permesso d’importazione, o informerà il servizio veterinario centrale del paese esportatore, della necessità d’eseguire la vaccinazione antiaftosa e ne specificherà i modi.
4. La vaccinazione contro la peste suina sarà fatta almeno 15 giorni e, al massimo, tre mesi prima della concessione del certificato, con vaccino esente da virus patogeno.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.