1 En cas de chômage total, les frontaliers peuvent prétendre au bénéfice des prestations d’assurance‑chômage, selon la législation de l’Etat dans lequel ils ont établi leur résidence.
Lors de la détermination de la période de stage et de la fixation de la durée d’indemnisation, les périodes d’assurance accomplies sur le territoire de l’autre Etat contractant seront prises en compte dans le pays de domicile.
2 En cas de chômage partiel, les prestations sont attribuées aux frontaliers selon la législation de l’Etat dans lequel ils travaillent.
3 Les périodes pour lesquelles des prestations ont été versées dans l’autre Etat contractant sont imputées sur la durée d’indemnisation, comme si ces prestations avaient été accordées dans l’Etat dans lequel le droit a été exercé.
1 Nel caso dì disoccupazione totale, i frontalieri possono pretendere il diritto alle prestazioni dell’assicurazione‑disoccupazione secondo la legislazione dello Stato in cui hanno stabilito la loro residenza. Al momento della determinazione del periodo di attesa e della durata dei l’indennizzazione, è tenuto conto, nel paese di domicilio, dei periodi assicurativi compiuti nel territorio dell’altro Stato contraente.
2 Nel caso di disoccupazione parziale, le prestazioni sono assegnate ai frontalieri secondo la legislazione dello Stato in cui lavorano.
3 I periodi per i quali sono state versate prestazioni nell’altro Stato contraente sono computati nella durata d’indennizzazione, come se queste prestazioni fossero state accordate nello Stato in cui è esercitato il diritto.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.