Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.836.934.911 Échange de lettres du 27 mai 1964 entre la Suisse et la France au sujet des assurances sociales

0.836.934.911 Scambio di lettere del 27 maggio 1964 tra la Svizzera e la Francia concernente le assicurazioni sociali

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

L’ambassade de Suisse à Paris et le ministère des affaires étrangères de la République française ont procédé, le 27 mai 1964, à un échange de lettres concernant l’application de la convention entre la France et la Suisse du 16 avril 19591 relative à la situation au regard des législations d’allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers à la frontière franco-genevoise.

Texte de la lettre française:

Monsieur l’Ambassadeur,

Me référant au point 1 du procès‑verbal des négociations franco‑suisses de sécurité sociale qui ont eu lieu à Paris les 6, 7 et 8 novembre 1963, j’ai l’honneur de proposer à votre Excellence que certaines difficultés d’application de la Convention entre la France et la Suisse concernant la situation, au regard des législations d’allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers à la frontière franco‑genevoise, du 16 avril 1959, soient réglées de la manière suivante:

I. – Activité salariée successivement accomplie au cours d’un même mois
dans les deux pays

Si un salarié frontalier français ou suisse a été occupé au cours du même mois civil tant dans une commune française visée à l’art. 3, 1. de la Convention du 16 avril 1959 que dans une commune du canton de Genève, il est tenu compte pour l’appréciation du droit aux allocations familiales au regard de la législation de chacun des pays de la totalité des périodes d’activité professionnelle ou périodes assimilées accomplies sur le territoire des deux pays.

Les allocations familiales auxquelles ce travailleur peut prétendre en vertu de chacune des législations française et genevoise correspondent au nombre d’allocations journalières dues en application de la législation considérée. Si l’une de ces législations prévoit l’octroi d’allocations mensuelles, il est accordé, au titre de cette législation, pour chaque journée d’activité professionnelle ou journée assimilée accomplie dans le pays considéré un vingt‑cinquième du montant des allocations mensuelles.

II. – Exercice simultané d’une activité en qualité d’exploitant agricole
ou de travailleur indépendant en France et d’une activité salariée en Suisse

En matière de prestations familiales, la législation genevoise comme la législation française du régime agricole et du régime des travailleurs indépendants se réfère à la notion d’activité principale.

Pour apprécier cette notion d’activité principale il est admis que si l’intéressé a accompli vingt jours au moins de travail salarié en Suisse, le régime suisse, seul, sert les prestations prévues par ce régime.

Dans le cas où l’intéressé a accompli moins de vingt jours de travail salarié en Suisse, il bénéficie des prestations familiales prévues par le régime français applicable soit aux exploitants agricoles, soit aux travailleurs indépendants.

Je serais reconnaissant à Votre Excellence de bien vouloir me faire savoir si les propositions ci‑dessus rencontrent l’agrément des autorités suisses. Dans l’affirmative la présente lettre et la réponse de Votre Excellence constitueraient un accord entre nos deux gouvernements à ce sujet.

Cet accord entrerait en vigueur le premier jour du mois suivant l’échange de nos lettres.

Je vous prie d’agréer, Monsieur l’Ambassadeur, l’assurance de ma haute considération.

Leduc

Texte de la lettre suisse:

Monsieur le Ministre,

J’ai l’honneur d’accuser réception de la lettre de Votre Excellence en date de ce jour conçue dans les termes suivants:

(Suit le texte de la lettre française)

Je suis en mesure de vous faire savoir que le Conseil fédéral suisse donne son agrément aux termes de cette lettre qui constitue donc avec la présente réponse un accord entre nos deux gouvernements à ce sujet.

Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, l’assurance de ma haute considération.

Soldati

Cet accord est entré en vigueur le 1er juin 1964.

Preambolo

Il 27 maggio 1964, l’Ambasciata di Svizzera a Parigi e il Ministero degli affari esteri della Repubblica francese hanno proceduto a uno scambio di lettere concernenti l’applicazione della convenzione conchiusa tra la Svizzera e la Francia il 16 aprile 19591, per regolare, rispetto agli assegni familiari, lo stato dei lavoratori salariati confinanti alla frontiera franco-ginevrina. Diamo il testo della lettera francese

Traduzione2

Lettera francese

Signor Ambasciatore,

Riferendomi al punto 1 del processo verbale dei negoziati franco-svizzeri sulla sicurezza sociale, condotti a Parigi il 6, 7 e 8 novembre 1963, ho l’onore di proporre a Vostra Eccellenza il modo seguente per appianare talune difficoltà sorte nell’appli-cazione della convenzione conchiusa tra la Svizzera e la Francia il 16 aprile 1959, per regolare, rispetto agli assegni familiari, lo stato dei lavoratori salariati confinanti alla frontiera franco-ginevrina:

I. Attività salariata svolta nello stesso mese, successivamente nei due Paesi

Ove un frontaliere salariato, francese o svizzero, sia occupato, durante lo stesso mese civile, tanto in un comune francese, di cui all’articolo 3, capoverso 1, della convenzione del 16 aprile 1959, quanto in un comune del Cantone di Ginevra, verrà tenuto conto, per la valutazione del diritto agli assegni familiari nell’ambito della legislazione di ciascuno dei due Paesi, della somma dei periodi di attività professionale o dei periodi equivalenti trascorsi sul territorio dei due Paesi.

Gli assegni familiari ai quali un tale operaio ha diritto, conformemente a ciascuna delle legislazioni francese e svizzera, corrispondono al numero degli assegni giornalieri dovuti in applicazione della legislazione pertinente. Ove una delle due legislazioni prescriva assegni mensili, verrà accordato, in ossequio a tale legislazione, 1/25 mo della somma corrispondente all’assegno mensile, per ogni giornata d’attività professionale, oppure per ogni giornata equivalente compiuta nel Paese considerato.

II. Esercizio simultaneo dell’attività d’agricoltore oppure di operaio
indipendente in Francia e di un’attività salariata in Svizzera

Riguardo alle prestazioni familiari, la legislazione ginevrina, come quella francese attenente al sistema agricolo e a quello degli operai indipendenti, rinvia al concetto di attività principale. Nella valutazione di tale concetto si ammette che qualora l’interessato abbia compiuto almeno 20 giorni di lavoro salariato in Svizzera, le prestazioni verranno accordate unicamente dal sistema svizzero.

Se però l’interessato ha compiuto meno di 20 giorni di lavoro salariato in Svizzera, egli fruirà delle prestazioni familiari previste dal sistema francese, applicabile sia agli agricoltori, sia agli operai indipendenti.

Sarei grato a Vostra Eccellenza qualora vorrà informarmi se i suggerimenti che precedono saranno graditi dalle autorità svizzere. In caso di risposta affermativa la presente e la risposta che Vostra Eccellenza vorrà farmi giungere costituirebbero un accordo intervenuto tra i nostri due Governi.

Questo accordo entrerebbe in vigore il primo giorno del mese seguente lo scambio di lettere.

Gradite, Signor Ambasciatore, i sensi della mia alta considerazione.

Leduc

La lettera svizzera è del seguente tenore

Lettera svizzera

Ministro,

Ho l’onore di confermare il ricevimento della lettera di Vostra Eccellenza, data oggi con il seguente tenore:

(segue il testo della lettera francese)

Sono in grado di informare vostra Eccellenza che il Consiglio federale gradisce il tenore della lettera suindicata, la quale costituisce, pertanto, con la presente risposta, un accordo tra i nostri due Governi.

Gradite, Signor Ministro, i sensi della mia alta considerazione.

Soldati

Il presente accordo ha avuto effetto a decorrere dal 1° giugno 1964.

1 RS 0.836.934.91

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.