Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.690.1 Convention de sécurité sociale du 7 juin 1996 entre la Confédération suisse et la République slovaque

0.831.109.690.1 Convenzione del 7 giugno 1996 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Slovacca

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19

(1)  Lorsque les ressortissants des Etats contractants ont accompli des périodes d’assurance propres, selon la législation desdits Etats, à leur ouvrir ainsi qu’à leurs survivants le droit à une rente, cette rente est déterminée comme suit:

a.
l’institution slovaque examine en premier lieu si, selon les dispositions légales slovaques et en tenant compte de la durée totale des périodes d’assurance accomplies, la personne a droit à la rente;
b.
si le droit aux prestations est confirmé par cet examen, l’institution calcule tout d’abord le montant de la rente théorique auquel la personne aurait droit si elle avait accompli toutes les périodes d’assurance selon les dispositions légales slovaques;
c.
sur la base du montant de cette rente théorique, elle calcule le montant de la rente auquel la personne en question a effectivement droit, compte tenu du rapport entre les périodes d’assurance accomplies selon les dispositions légales slovaques et la durée totale des périodes d’assurance accomplies selon les dispositions légales des deux Etats contractants;
d.
s’agissant de l’application des let. b et c, les périodes d’assurance qui se recoupent sont traitées comme si elles ne se recoupaient pas.

(2)  Si la durée totale des périodes d’assurance accomplies selon les dispositions légales slovaques est inférieure à 12 mois, aucune rente n’est allouée sur la base de la présente Convention. Cette règle ne s’applique pas lorsque les périodes d’assurance ouvrent droit à la rente selon les dispositions légales slovaques.

(3)  Le revenu moyen qui sert de base de calcul pour le montant de la rente selon les dispositions légales slovaques est déterminé selon ces mêmes dispositions.

Art. 19

(1)  Se i cittadini degli Stati contraenti che hanno compiuti periodi di assicurazione in virtù delle norme giuridiche di entrambi gli Stati oppure i loro superstiti rivendicano il diritto a una rendita, questa è calcolata nel modo seguente:

a.
l’istituzione slovacca esamina dapprima se le condizioni poste per avere diritto a una rendita sono adempite in virtù delle norme giuridiche per essa valide tenendo conto della durata complessiva dei periodi di assicurazione;
b.
se il diritto è dato, l’istituzione calcola dapprima l’importo della rendita completa che dovrebbe essere concessa qualora si tenesse conto di tutti i periodi di assicurazione compiuti in virtù delle norme giuridiche per essa valide;
c.
sulla base di questo importo l’istituzione fissa la rendita dovuta secondo il rapporto esistente tra i periodi di assicurazione compiuti secondo le norme giuridiche per essa valide e la durata complessiva dei periodi di assicurazione compiuti in virtù delle norme giuridiche dei due Stati contraenti;
d.
per l’applicazione delle lettere b e c, i periodi di assicurazione che si sovrappongono sono considerati come se non si sovrapponessero.

(2)  Se i periodi di assicurazione compiuti in virtù delle norme giuridiche slovacche sono inferiori a 12 mesi, non è concessa nessuna rendita in virtù della presente Convenzione. Tale disposizione non si applica se, sulla base di questi periodi, è dato il diritto alla prestazione in virtù delle norme giuridiche slovacche.

(3)  Il reddito medio su cui si basa il calcolo dell’importo della rendita in virtù delle norme giuridiche slovacche è determinato secondo queste norme giuridiche.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.