Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.598.12 Arrangement administratif du 22 septembre 1980 concernant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale du 21 février 1979 entre la Confédération suisse et le Royaume de Norvège (avec annexe)

0.831.109.598.12 Accordo amministrativo del 22 settembre 1980 concernente l'applicazione della Convenzione di sicurezza sociale del 21 febbraio 1979 tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Norvegia (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Dans les cas où la totalisation des périodes d’assurance entre en considération pour l’ouverture du droit et/ou pour le calcul des rentes, conformément à la législation de l’une des Parties contractantes, les périodes d’assurance accomplies par le requérant conformément à la législation applicable à la Caisse suisse de compensation, à Genève, respectivement au «Folketrygdkontoret for utenlandssaker», à Oslo, sont communiqués sur demande par la Caisse suisse de compensation à l’institution compétente norvégienne et par le «Folketrygdkontoret for utenlandssaker» à l’institution compétente suisse, en répartissant entre périodes d’activité lucrative et autres périodes.8

8 Nouvelle teneur selon l’art. premier, ch. 5 de l’Ar. complémentaire du 28 juin 1985, en vigueur depuis le 1er août 1985 (RO 1985 2227).

Art. 7

Nei casi in cui la totalizzazione dei periodi d’assicurazione entra in considerazione per la nascita del diritto e/o per il calcolo di rendite, conformemente alla legislazione di una delle Parti contraenti, i periodi d’assicurazione assolti dal richiedente giusta la legislazione applicabile alla Cassa svizzera di compensazione, a Ginevra, rispettivamente al «Folketrygdkontoret for utenlandssaker», a Oslo, sono comunicati a richiesta dalla Cassa svizzera di compensazione all’istituto competente norvegese e dal «Folketrygdkontoret for utenlandssaker» all’istituto svizzero competente, distinguendo tra periodi corrispondenti a un’attività lucrativa e altri periodi.

8 Introdotto dall’art.1 dell’accordo aggiuntivo del 21 giugno 1985, in vigore dal l° agosto 1985 (RU 1985 2227).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.