1. Lorsque, en application de la présente Convention ou des dispositions d’application mentionnées à l’art. 29, let. a, les autorités ou les institutions des Etats contractants communiquent des données à caractère personnel aux autorités ou institutions de l’autre Etat, cette communication est soumise aux dispositions légales en matière de protection des données de l’Etat qui les transmet.
2. Toute communication ultérieure ainsi que la mémorisation, la modification et la destruction des données sont soumises aux dispositions légales en matière de protection des données de l’Etat contractant qui les reçoit.
3. Les données ne peuvent être utilisées qu’aux fins d’application de la présente Convention et des dispositions légales mentionnées à l’art. 2.
1. Se, in virtù della presente Convenzione o delle disposizioni d’applicazione definite nell’articolo 29 lettera a, un’autorità o un’istituzione di uno degli Stati contraenti trasmette dati di carattere personale a un’autorità o un’istituzione dell’altro Stato contraente, detta comunicazione è soggetta alle disposizioni legali sulla protezione dei dati dello Stato che li trasmette.
2. Ogni comunicazione, memorizzazione, modifica e cancellazione dei dati da parte dello Stato che li riceve è soggetta alle disposizioni legali sulla protezione dei dati in vigore in tale Stato.
3. I dati possono essere utilizzati unicamente per l’applicazione della presente Convenzione e delle norme giuridiche menzionate nell’articolo 2.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.