Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.514.1 Convention de sécurité sociale du 8 mars 1989 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein (avec protocole final)

0.831.109.514.1 Convenzione dell'8 marzo 1989 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 31

(1) Les institutions, autorités et tribunaux de l’un des Etats contractants ne peuvent refuser des requêtes et autres documents en raison de la langue lorsqu’ils sont rédigés dans l’une des langues officielles de l’autre Etat.

(2) Pour l’application de la présente convention, les institutions, autorités et tribunaux des Etats contractants peuvent communiquer entre eux dans l’une de leurs langues officielles; ils peuvent également communiquer dans l’une de ces langues avec les intéressés ou leurs représentants, soit directement soit par l’intermédiaire des organismes de liaison.

Art. 32

(1)  Se un istituto di uno Stato contraente ha assegnato prestazioni in contanti non dovute, l’importo indebito può essere trattenuto a favore di detto istituto su una prestazione corrispondente per la quale esiste un diritto secondo la legislazione dell’altro Stato contraente.

(2)  Se una persona ha diritto, secondo la legislazione di uno degli Stati contraenti, a una prestazione in contanti per un periodo nel corso del quale un istituto assistenziale dell’altro Stato ha accordato a lei o ai membri della sua famiglia anticipi su questa prestazione o prestazioni di assistenza, i versamenti successivi di tale prestazione in contanti, su richiesta dell’istituto assistenziale che ha diritto alla restituzione, devono essere trattenuti a suo favore come se si trattasse di un’istituto di assistenza avente sede sul territorio del primo Stato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.