Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.454.23 Arrangement administratif du 18 décembre 1963 concernant les modalités d'application de la convention relative à la sécurité sociale entre la Confédération suisse et la République italienne

0.831.109.454.23 Accordo amministrativo del 18 dicembre 1963 concernente le modalità di applicazione della convenzione relativa alla sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 51ter

1 Pour l’application de la Convention, les autorités, tribunaux et institutions d’assu-rance des Parties contractantes peuvent correspondre directement entre eux et avec les personnes intéressées et leurs représentants dans leurs langues officielles.

2 Les décisions d’une institution d’assurance de l’une des Parties contractantes peuvent être notifiées directement par lettre recommandée à une personne qui réside sur le territoire de l’autre Partie.

3 Les autorités, tribunaux et institutions d’assurance de l’une des Parties ne peuvent pas refuser les requêtes et autres documents parce qu’ils sont rédigés dans une langue officielle de l’autre Partie.

34 Introduit par l’art. 7 de l’arrangement administratif du 25 février 1974 (RS 0.831.109.454.212).

Art. 51ter

1 Per l’applicazione della Convenzione, le autorità, tribunali ed istituzioni di assicurazione delle Parti contraenti possono corrispondere direttamente tra loro e con le persone interessate e i loro rappresentanti nelle rispettive lingue ufficiali.

2 Le decisioni di una istituzione di assicurazione di una delle Parti contraenti pos-sono essere notificate direttamente con lettera raccomandata ad una persona che risiede sul territorio dell’altra Parte.

3 Le autorità, tribunali ed istituzioni di assicurazione di una delle Parti non possono respingere le richieste e altri documenti per il motivo che sono redatti in una lingua ufficiale dell’altra Parte.

34 Introdotto dall’art. 7 del accordo amministrativo del 25 febbraio 1974 (RS 0.831.109.454.212).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.