Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.454.23 Arrangement administratif du 18 décembre 1963 concernant les modalités d'application de la convention relative à la sécurité sociale entre la Confédération suisse et la République italienne

0.831.109.454.23 Accordo amministrativo del 18 dicembre 1963 concernente le modalità di applicazione della convenzione relativa alla sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 Sont désignés comme organismes centralisateurs au sens de l’art. 18, par. 2, let. b, de la Convention:

A.  En Suisse:

a.
La Caisse suisse de compensation, à Genève, appelée ci-après «la Caisse suisse», pour
l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse,
l’assurance-invalidité, vieillesse et survivants italienne, y compris les régimes spéciaux qui se substituent au régime général pour des catégories déterminées de travailleurs,
le régime fédéral suisse des allocations familiales,
le régime italien des allocations familiales;
b.
La Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents, à Lucerne, appelée ci-après «la Caisse nationale», pour
l’assurance suisse en cas d’accidents professionnels et non professionnels et de maladies professionnelles,
l’asssurance-accidents du travail et maladies professionnelles italienne;
c.
L’Office fédéral des assurances sociales, à Berne, appelé ci-après «l’OFAS», pour
l’assurance-maladie et maternité suisse,
l’assurance-maladie et maternité italienne.

B.  En Italie:

a.
Le Ministère de la Santé, à Rome, en ce qui concerne les soins médicaux, pour
l’assurance-accidents du travail et maladies professionnelles italienne,
l’assurance suisse en cas d’accidents professionnels et non professionnels et de maladies professionnelles,
l’assurance-maladie et maternité italienne (prestations en nature),
l’assurance-maladie et maternité suisse (soins médicaux et pharmaceutiques);
b.
L’Institut national de la prévoyance sociale, appelé ci-après «l’INPS», Direction générale, à Rome, pour
l’assurance-invalidité, vieillesse et survivants italienne, y compris les régimes spéciaux qui se substituent au régime général pour des catégories déterminées de travailleurs,
l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité suisse,
le régime italien des allocations familiales,
le régime fédéral suisse des allocations familiales,
l’assurance-maladie et maternité italienne (prestations en espèces),
l’assurance-maladie et maternité suisse (indemnités journalières);
c.
L’Institut national pour l’assurance contre les accidents du travail, Direction générale, à Rome, appelé ci-après «l’INAIL», en ce qui concerne les prestations des espèces, les prothèses et les expertises medico-légales, pour
l’assurance-accidents du travail et maladies professionnelles italienne,
l’assurance suisse en cas d’accidents professionnels et non professionnels et de maladies professionnelles.

2 L’autorité compétente de chacune des Parties contractantes visée à l’art. 18, par. 3, de la Convention se réserve le droit de désigner d’autres organismes centralisateurs; elle en donne connaissance à l’autorité compétente de l’autre Partie contractante.»

2 Nouvelle teneur selon l’art. 1 de l’arrangement administratif du 30 janvier 1982 (RS 0.831.109.454.241).

Art. 1

1 Ai sensi dell’articolo 18, paragrafo 2, lettera b della Convenzione, sono designati come organismi centralizzatori:

A. In Svizzera:

a.
La Cassa svizzera di compensazione di Ginevra, di seguito denominata «Cassa svizzera», per:
l’assicurazione svizzera vecchiaia, superstiti ed invalidità;
l’assicurazione italiana invalidità, vecchiaia e superstiti, compresi i regimi speciali che si sostituiscono al regime generale per particolari categorie di lavoratori;
il regime federale svizzero degli assegni familiari;
il regime italiano degli assegni familiari.
b.
La Cassa nazionale svizzera di assicurazione contro gli infortuni di Lucerna, di seguito denominata «Cassa nazionale», per:
l’assicurazione svizzera in caso di infortuni professionali e non professionali e di malattie professionali;
l’assicurazione italiana contro gli infortuni sul lavoro e le malattie professionali.
c.
L’Ufficio federale delle assicurazioni sociali di Berna, di seguito denominato «UFAS» per:
l’assicurazione svizzera malattia e maternità
l’assicurazione italiana contro le malattie e per la maternità.

B. In Italia:

a.
Il Ministero della Sanità, a Roma, per quanto concerne le cure mediche, per:
l’assicurazione italiana contro gli infortuni sul lavoro e le malattie professionali;
l’assicurazione svizzera in caso di infortuni professionali e non professionali e di malattie professionali;
l’assicurazione italiana contro le malattie e per la maternità (prestazioni in natura);
l’assicurazione svizzera malattia e maternità (cure mediche e farmaceutiche).
b.
L’Istituto nazionale della previdenza sociale, di seguito denominato «INPS», Direzione Generale, Roma, per:
l’assicurazione italiana per invalidità, vecchiaia e superstiti, compresi i regimi speciali che si sostituiscono al regime generale per particolari categorie di lavoratori;
l’assicurazione svizzera vecchiaia, superstiti e invalidità;
il regime italiano degli assegni familiari;
il regime federale svizzero degli assegni familiari;
l’assicurazione italiana contro le malattie e per la maternità, relativamente alle prestazioni in denaro;
l’assicurazione svizzera malattie e maternità, per le indennità giornaliere.
c.
L’Istituto nazionale per l’assicurazione contro gli infortuni sul lavoro, Direzione Generale, Roma, di seguito denominato «INAIL», per quanto concerne le prestazioni in denaro, le protesi e gli accertamenti medico-legali, per:
l’assicurazione italiana contro gli infortuni sul lavoro e le malattie professionali;
l’assicurazione svizzera in caso di infortuni professionali e non professionali e di malattie professionali.

2 L’autorità competente di ciascuna delle Parti contraenti indicata all’articolo 18, paragrafo 3, della Convenzione, si riserva il diritto di designare altri organismi centralizzatori; essa ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente.

2 Nuovo testo giusta l’art. 1 del accordo amministrativo del 30 gennaio 1982 (RS 0.831.109.454.241).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.