1. Les autorités compétentes des deux Etats contractants ou, avec leur assentiment, les organismes de liaison établissent d’un commun accord les formulaires nécessaires à l’application de la Convention et du présent Arrangement administratif.
2. Pour l’application de la Convention et du présent Arrangement administratif, les organismes de liaison conviennent, dans la mesure du possible, des mesures pour régler et assurer l’échange électronique de données.
3. Le droit national en matière de protection des données des autorités compétentes s’applique, lorsque les organismes de liaison ou les autorités compétentes transmettent des données personnelles. Les données personnelles transmises entre les organismes de liaison ne sont utilisées que pour appliquer les dispositions de la Convention et du présent Arrangement administratif.
1. Le autorità competenti degli Stati contraenti o, con il loro consenso, gli organismi di collegamento stabiliscono di comune accordo i moduli necessari all’applicazione della Convenzione e del presente Accordo amministrativo.
2. Per l’applicazione della Convenzione del presente Accordo amministrativo gli organismi di collegamento concordano per quanto possibile misure volte ad introdurre e a proseguire lo scambio elettronico dei dati.
3. Per la trasmissione di dati relativi a persone gli organismi di collegamento o le autorità competenti applicano il diritto sulla protezione dei dati della rispettiva autorità competente. I dati personali trasmessi tra gli organismi di collegamento possono essere usati solo per applicare le disposizioni della Convenzione e del presente Accordo amministrativo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.