Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.441.1 Convention de sécurité sociale du 11 décembre 1997 entre la Confédération suisse et l'Irlande

0.831.109.441.1 Convenzione di sicurezza sociale dell' 11 dicembre 1997 tra la Confederazione Svizzera e l'Irlanda

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16

1.  Lorsqu’une personne a accompli selon la législation irlandaise des périodes de cotisation durant au moins 52 semaines, mais qu’elle ne dispose pas de suffisamment de cotisations susceptibles d’être prises en compte pour remplir les conditions relatives aux cotisations donnant droit à des prestations selon la législation irlandaise, l’institution irlandaise compétente prend en considération, pour l’ouverture du droit aux prestations, les périodes d’assurance accomplies selon la législation suisse. Elle calcule:

a.
le montant de la prestation à laquelle la personne en question aurait théoriquement droit si les périodes d’assurance accomplies selon la législation des deux Etats contractants l’avaient été selon la législation irlandaise;
b.
la part de ce montant théorique qui est proportionnelle au rapport entre les périodes d’assurance qu’elle a accomplies selon la législation irlandaise et la durée totale des périodes d’assurance accomplies selon la législation des deux Etats contractants.

Le montant partiel ainsi établi est la part de prestation due par l’institution irlandaise compétente.

2.  Pour l’application du par. 1:

a.
lorsque des périodes d’assurance obligatoires ou facultatives accomplies selon la législation irlandaise se superposent à des périodes d’assurance accomplies selon la législation suisse et basées sur une activité lucrative, sont exclusivement prises en compte les périodes d’assurance accomplies selon la législation irlandaise;
b.
lorsque des périodes pour lesquelles des contributions ont été créditées selon la législation irlandaise se superposent à des périodes accomplies selon la législation suisse et basées sur une activité lucrative, les périodes créditées selon la législation irlandaise ne sont pas prises en compte.

Art. 16

1.  Se una persona ha versato i contributi durante almeno 52 settimane secondo la legislazione irlandese, ma non conta sufficienti contributi suscettibili di essere computati per adempiere le condizioni relative ai contributi per l’acquisizione del diritto a prestazioni secondo questa legislazione, per la determinazione del diritto a prestazioni l’istituzione competente irlandese prende in considerazione i periodi di contribuzione compiuti secondo la legislazione svizzera. Si calcola:

a.
dapprima l’importo della prestazione teorica che spetterebbe all’interessato se tutti i periodi di assicurazione compiuti in virtù della legislazione dei due Stati contraenti fossero stati compiuti secondo la legislazione irlandese;
b.
poi la parte di questa prestazione teorica secondo il rapporto esistente tra la durata di tutti i periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione irlandese e la durata complessiva dei periodi di assicurazione compiuti in virtù della legislazione dei due Stati contraenti.

L’importo parziale così calcolato costituisce la parte della prestazione dovuta dall’istituzione competente irlandese.

2.  Per l’applicazione del capoverso 1 vale quanto segue:

a.
se periodi di assicurazione obbligatori o facoltativi compiuti in virtù della legislazione irlandese si sovrappongono a periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione svizzera e fondati su un’attività lucrativa, si prendono in considerazione esclusivamente quelli compiuti secondo la legislazione irlandese;
b.
se periodi per i quali sono stati accreditati contributi secondo la legislazione irlandese si sovrappongono con periodi di assicurazione compiuti in virtù della legislazione svizzera e fondati su un’attività lucrativa, i periodi accreditati secondo la legislazione irlandese non sono presi in considerazione.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.