Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.314.1 Convention de sécurité sociale du 5 janvier 1983 entre la Confédération suisse et le Royaume du Danemark (avec protocole final)

0.831.109.314.1 Convenzione di sicurezza sociale del 5 gennaio 1983 tra la Confederazione Svizzera e il Regno di Danimarca (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11a

(1) Lorsqu’une personne exerce une activité lucrative sur le territoire de l’un des Etats contractants et reste assujettie à la législation de l’autre Etat en vertu des art. 8, 9, 10 et 11, il en va de même pour le conjoint et les enfants qui séjournent avec elle sur le territoire du premier Etat, pour autant qu’ils n’y exercent pas eux-mêmes d’activité lucrative.

(2) Lorsque, dans le cas visé au par. 1, la législation suisse est applicable au conjoint et aux enfants, il sont assurés dans l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité.

22 Introduit par l'art. 1 ch. 9 du Deuxième avenant du 11 avril 1996, approuvé par l'Ass. féd. le 18 mars 1997 et en vigueur depuis le 1er déc. 1997 (RS 0.831.109.314.112).

Art. 11a

(1)  Se, durante l’esercizio dell’attività lucrativa sul territorio di uno degli Stati contraenti, una persona, in applicazione degli articoli 8, 9, 10 e 11, rimane assoggettata alla legislazione dell’altro Stato, questo vale anche per il coniuge e per i figli che soggiornano con la persona summenzionata sul territorio del primo Stato contraente, a condizione che essi non vi esercitino un’attività lucrativa.

(2)  Se, in conformità al paragrafo 1, al coniuge e ai figli si applica la legislazione svizzera, questi sono assicurati nell’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità.

21 Introdotto dall’art. 1 n. 9 del Secondo Acc. aggiuntivo dell’11 apr. 1996, approvato dall’Ass. fed. il 18 mar. 1997 e in vigore dal 1° dic. 1997 (RS 0.831.109.314.112).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.