(1) Les personnes salariées qui sont occupées par une entreprise ayant son siège sur le territoire de l’un des États contractants et qui sont envoyées sur le territoire de l’autre pour y exécuter des travaux temporaires demeurent soumises pour une durée de vingt-quatre mois aux dispositions légales de l’État sur le territoire duquel l’entreprise a son siège. Si la durée du détachement se prolonge au-delà de ce délai, l’assujettissement aux dispositions légales du premier État peut être maintenu pour une période à convenir d’un commun accord entre les autorités compétentes des deux États.
(2) Les personnes salariées occupées dans une entreprise de transport ayant son siège sur le territoire de l’un des États contractants et qui exercent leur activité sur le territoire des deux États sont soumises aux dispositions légales de l’État sur le territoire duquel l’entreprise a son siège, comme si elles n’étaient occupées que sur ce territoire. Cependant, si ces personnes sont domiciliées sur le territoire de l’autre État ou si elles y sont occupées durablement dans une succursale ou une représentation permanente de ladite entreprise, elles sont soumises aux dispositions légales de cet État.
(3) Le par. 2 est applicable par analogie au personnel navigant des entreprises de transport aérien des États contractants.
(4) Les personnes employées par un service public de l’un des États contractants qui sont détachées sur le territoire de l’autre État sont soumises aux dispositions légales de l’État qui les a détachées.
(5) Les ressortissants de l’un des États contractants qui sont membres de l’équipage d’un navire battant pavillon de l’un de ces États et résidant sur le territoire de l’un de ces États, sont soumis aux dispositions légales de l’État sur le territoire duquel ils résident.
(1) I lavoratori dipendenti di un’impresa con sede sul territorio di uno degli Stati contraenti inviati temporaneamente per l’esecuzione di lavori sul territorio dell’altro Stato contraente rimangono sottoposti, durante i primi 24 mesi del distacco, alle norme giuridiche dello Stato contraente sul cui territorio l’impresa ha la sua sede. Se il distacco si protrae oltre questo termine, le norme giuridiche del primo Stato contraente possono continuare ad essere applicate per un periodo da convenire di comune accordo tra le autorità competenti dei due Stati contraenti.
(2) I lavoratori dipendenti di un’impresa di trasporto con sede sul territorio di uno degli Stati contraenti che sono occupati sul territorio dei due Stati contraenti sono sottoposti alle norme giuridiche dello Stato contraente sul cui territorio l’impresa ha la sua sede come se fossero occupati solo sul territorio di questo Stato contraente. Tuttavia, se risiedono sul territorio dell’altro Stato contraente o vi sono occupate durevolmente presso una filiale o una rappresentanza permanente di detta impresa, tali persone sono sottoposte alle norme giuridiche di questo Stato contraente.
(3) Il paragrafo 2 si applica per analogia al personale di volo di imprese di trasporto aereo dei due Stati contraenti.
(4) I lavoratori dipendenti di un servizio pubblico di uno degli Stati contraenti inviati sul territorio dell’altro Stato contraente sono sottoposti alle norme giuridiche dello Stato contraente che li ha distaccati.
(5) I cittadini di uno degli Stati contraenti che fanno parte dell’equipaggio di una nave battente bandiera di uno degli Stati contraenti e che risiedono sul territorio di uno di essi sono sottoposti alle norme giuridiche dello Stato contraente in cui risiedono.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.