Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.136.13 Arrangement administratif du 25 août 1978 concernant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale du 25 février 1964 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne, dans sa teneur modifiée et complétée par la convention complémentaire du 9 septembre 1975

0.831.109.136.13 Accordo amministrativo del 25 agosto 1978 sulle modalità d'applicazione della Convenzione di sicurezza sociale del 25 febbraio 1964 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania, nel tenore modificato e completato dall'Accordo completivo del 9 settembre 1975

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  Les organismes désignés à l’art. 30 et à l’art. 35, al. 2 et 3, de la Convention et à l’art. 26 du présent Arrangement, doivent – dans les limites de leur compétence – se communiquer et faire connaître aux personnes concernées les faits, ainsi que produire les moyens de preuve requis pour protéger les droits et obligations des intéressés existant en vertu des dispositions légales énumérées à l’art. 2 de la Convention, des dispositions de la Convention et des dispositions du présent Arrangement.

(2)  Lorsqu’une personne a l’obligation, en vertu des dispositions légales énumérées à l’art. 2 de la Convention, des dispositions de la Convention et des dispositions du présent Arrangement, de communiquer des faits précis ou de produire des moyens de preuve à l’institution d’assurance ou à un autre organisme, cette obligation lui incombe également quant aux faits et aux moyens de preuve correspondants, existant sur le territoire de l’autre Partie ou en application de la législation de cette Partie.

Art. 3

(1)  Gli enti designati negli articoli 30 e 35 numeri 2 e 3 della Convenzione e nell’articolo 26 del presente Accordo devono, nei limiti della loro competenza, notificarsi e comunicare alle persone interessate i fatti, nonché produrre i mezzi di prova richiesti per proteggere i diritti e gli obblighi degli interessati, esistenti in virtù delle disposizioni legali di cui all’articolo 2 della Convenzione, delle disposizioni della Convenzione e di quelle del presente Accordo.

(2)  Se una persona ha l’obbligo, in virtù delle disposizioni legali di cui all’articolo 2 della Convenzione, delle disposizioni della Convenzione e di quelle del presente Accordo, di comunicare fatti precisi o di produrre mezzi di prova all’istituto assicurativo o a un altro ente, questo obbligo le spetta parimente riguardo ai fatti e ai mezzi di prova corrispondenti, esistenti sul territorio dell’altra Parte o in applicazione della legislazione della medesima.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.