Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.102 Convention no 102 du 28 juin 1952 concernant la norme minimum de la sécurité sociale (avec annexe)

0.831.102 Convenzione n. 102 del 28 giugno 1952 concernente le norme minime della sicurezza sociale (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18

1.  La prestation mentionnée à l’art. 16 doit être accordée pendant toute la durée de l’éventualité, sous réserve que la durée de la prestation puisse être limitée à 26 semaines par cas de maladie, avec la possibilité de ne pas servir la prestation pour les trois premiers jours de suspension du gain.

2.  Lorsqu’une déclaration a été faite en application de l’art. 3, la durée de la prestation peut être limitée:

a)
soit à une période telle que le nombre total de jours pour lesquels l’indemnité de maladie est accordée au cours d’une année ne soit pas inférieur à dix fois le nombre moyen des personnes protégées pendant la même année;
b)
soit à 13 semaines par cas de maladie, avec la possibilité de ne pas servir la prestation pour les trois premiers jours de suspension du gain.

Art. 18

1.  La prestazione di cui all’articolo 16 è accordata per tutta la durata dell’evento, con riserva che la durata della prestazione può essere limitata a 26 settimane per ogni caso di malattia e con la possibilità di omettere la prestazione per i primi tre giorni di sospensione del guadagno.

2.  Se è stata fatta una dichiarazione in applicazione dell’articolo 3, la durata della prestazione può essere limitata:

a)
sia a un periodo tale che il numero complessivo di giorni, per i quali è accordata l’indennità di malattia nel corso di un anno, non sia inferiore a 10 volte il numero medio delle persone protette durante lo stesso anno;
b)
sia a 13 settimane per caso di malattia, con la possibilità di omettere la prestazione per i primi tre giorni di sospensione del guadagno.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.