Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.82 Travail
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.82 Lavoro

0.822.727.3 Convention no 173 du 25 juin 1992 concernant la protection des créances des travailleurs en cas d'insolvabilité de leur employeur

0.822.727.3 Convenzione n. 173 del 25 giugno 1992 concernente la protezione dei crediti dei lavoratori in caso d'insolvenza del loro datore di lavoro

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1.  Aux fins de la présente convention, le terme «insolvabilité» désigne les situations où, en conformité avec la législation et la pratique nationales, une procédure portant sur les actifs d’un employeur et tendant à rembourser collectivement ses créanciers a été ouverte.

2.  Aux fins de la présente convention, tout Membre peut étendre le terme «insolvabilité» à d’autres situations où les créances des travailleurs ne peuvent être payées en raison de la situation financière de l’employeur, par exemple lorsque le montant des actifs de l’employeur est reconnu comme étant insuffisant pour justifier l’ouverture d’une procédure d’insolvabilité.

3.  La mesure dans laquelle les actifs d’un employeur sont assujettis aux procédures mentionnées au par. 1 sera déterminée par la législation ou la pratique nationale.

Art. 1

1.  Ai fini della presente convenzione, il termine «insolvenza» designa le situazioni in cui, in conformità con la legislazione e la pratica nazionali, è stata aperta una procedura vertente sugli attivi di un datore di lavoro e tendente a rimborsare collettivamente i suoi creditori.

2.  Ai fini della presente convenzione, qualsiasi Membro può estendere il termine «insolvenza» ad altre situazioni in cui i crediti dei lavoratori non possano essere pagati a causa della situazione finanziaria del datore di lavoro, per esempio qualora l’ammontare degli attivi del datore di lavoro sia riconosciuto insufficiente per giustificare l’apertura di una procedura d’insolvenza.

3.  La misura secondo la quale gli attivi di un datore di lavoro sottostanno alle procedure menzionate nel paragrafo 1 è determinata dalla legislazione o dalla pratica nazionale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.