1. Aux fins de la présente convention, l’expression «durée du travail» signifie le temps consacré par les conducteurs salariés:
2. Les périodes de simple présence, d’attente ou de disponibilité, passées sur le véhicule ou au lieu de travail et pendant lesquelles les conducteurs ne disposent pas librement de leur temps, peuvent être considérées comme faisant partie de la durée du travail dans une proportion à déterminer, dans chaque pays, par l’autorité ou l’organisme compétent, par les conventions collectives ou par tout autre moyen conforme à la pratique nationale.
1. Ai fini della presente convenzione, l’espressione «durata del lavoro» designa il tempo consacrato dai conducenti salariati:
2. I periodi di semplice presenza, d’attesa o di disponibilità, trascorsi sul veicolo o nel luogo di lavoro e durante i quali i conducenti non dispongono liberamente del proprio tempo, possono essere considerati facenti parte della durata del lavoro in una proporzione da determinarsi, in ogni Paese, dall’autorità o dall’ente competente, dalle convenzioni collettive oppure da qualsiasi altro mezzo conforme alla prassi nazionale.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.