0.822.723.8
RO 2001 1427; FF 1999 475
Texte original
Conclue à Genève le 26 juin 1973
Approuvée par l’Assemblée fédérale le 18 mars 19991
Instrument de ratification déposé par la Suisse le 17 août 19992
Entrée en vigueur pour la Suisse le 17 août 20003
(Etat le 14 juin 2019)
2 Lors de la ratification, la Suisse a dénoncé les Conv. OIT suivantes, avec effet au 17 août 2000: Conv. no 58 (révisée) sur l’âge minimum (travail maritime) du 24 oct. 1936 [RO 1960 508, 1962 1403 1404 art. 1] Conv. no 123 sur l’âge minimum (travaux souterrains) du 22 juin 1965 [RO 1968 175]
3 L’entrée en vigueur entraîne la dénonciation immédiate des Conventions OIT suivantes: Conv. no 5 sur l’âge minimum (industrie) du 28 nov. 1919 [RS 14 8; 1962 1403 1404 art. 1] Conv. no 15 sur l’âge minimum (soutiers et chauffeurs) du 11 nov. 1921 [RO 1960 498, 1962 1403 1404 art. 1]
0.822.723.8
RU 2001 1427; FF 1999 447
Traduzione
Conclusa a Ginevra il 26 giugno 1973
Approvata dall’Assemblea federale il 18 marzo 1999 1
Ratificata con strumenti depositati dalla Svizzera il 17 agosto 1999 2
Entrata in vigore per la Svizzera il 17 agosto 2000 3
(Stato 14 giugno 2019)
2 In occasione della ratifica, la Svizzera ha preannunciato le seguenti Conv. dell’OIL con effetto al 17 ago. 2000: Conv. n. 58 del 24 ott. 1936 che determina l’età minima per l’ammissione dei fanciulli al lavoro marittimo [RU 1960 494, 1962 1411 1413 art. 1]. Conv. n. 123 del 22 giu. 1965 sull’età minima di ammissione ai lavori sotterranei nelle miniere [RU 1968 175].
3 All’atto dell’entrata in vigore, la Svizzera è liberata con effetto immediato dagli obblighi che scaturiscono dalle seguenti Conv. dell’OIL: Conv. n. 5 del 28 nov. 1919 che fissa l’età minima per l’ammissione dei fanciulli ai lavori industriali [CS 14 8; RU 1962 1411 1413 art. 1]. Conv. n. 15 dell’11 nov. 1921 concernente l’età minima per l’assunzione nel servizio delle stive e delle caldaia [RU 1960 484, 1962 1411 1413 art. 1].
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.