1. La partie ininterrompue du congé annuel payé mentionnée au par. 2 de l’art. 8 de la présente convention devra être accordée et prise dans un délai d’une année au plus, et le reste du congé annuel payé dans un délai de dix-huit mois au plus à compter de la fin de l’année ouvrant droit au congé.
2. Toute partie du congé annuel dépassant un minimum prescrit pourra, avec l’accord de la personne employée intéressée, être ajournée pour une période limitée au-delà du délai fixé au paragraphe 1 du présent article.
3. Le minimum de congé ne pouvant pas faire l’objet d’un tel ajournement ainsi que la période limitée durant laquelle un ajournement est possible seront déterminés par l’autorité compétente, après consultation des organisations d’employeurs et de travailleurs intéressées, ou par voie de négociations collectives, ou de toute autre manière conforme à la pratique nationale et paraissant appropriée, compte tenu des conditions propres à chaque pays.
1. La parte ininterrotta del congedo annuo pagato menzionata nel paragrafo 2 dell’articolo 8 della presente convenzione deve essere accordata e presa entro un termine di un anno al massimo e il resto del congedo annuo pagato entro un termine di 18 mesi al massimo a contare dalla fine dell’anno che dà diritto al congedo.
2. Qualsiasi parte del congedo annuo che superi un minimo prescritto può, con l’accordo della persona impiegata interessata, essere differita per un periodo limitato oltre il termine stabilito nel paragrafo 1 del presente articolo.
3. Il minimo di congedo che non può essere oggetto di un differimento siffatto come pure il periodo limitato durante il quale un differimento è possibile sono determinati dall’autorità competente, previa consultazione delle organizzazioni interessate di datori di lavoro e di lavoratori, o tramite negoziati collettivi, o in qualsiasi altro modo conforme alla pratica nazionale e che sembri appropriato, tenuto conto delle condizioni proprie ad ogni Paese.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.