Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.812.101.945.4 Accord du 20 juin 1936 entre la Suisse et l'Italie concernant le commerce des produits médicinaux

0.812.101.945.4 Accordo del 20 giugno 1936 tra la Svizzera e l'Italia concernente il commercio dei medicinali

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Le Gouvernement suisse
et
le Gouvernement italien,

Reconnaissant la nécessité d’établir les règles à appliquer, du point de vue sanitaire, à l’importation des produits médicinaux et en particulier des spécialités médicinales, de Suisse en Italie et d’Italie en Suisse, en remplacement des dispositions de l’art. 7 du traité de commerce signé le 27 janvier 19231 entre les deux pays,

sont convenus de ce qui suit:

A.
Le gouvernement italien consent à ce que les produits médicinaux et les spécialités médicinales d’origine, et de provenance suisse soient importés librement en Italie, sauf observation des règles et conditions établies par la législation italienne.
B.
Le gouvernement suisse consent à la libre importation en Suisse des produits médicinaux et des spécialités médicinales d’origine et de provenance italienne, sauf observation des règles et conditions établies par la législation suisse, aussi bien par des dispositions fédérales et cantonales que par des arrangements intercantonaux.
C.
D’une manière générale, les médicaments importés de l’un des deux pays dans l’autre ne seront pas soumis à un traitement moins favorable que les médicaments de production nationale.
D.
Les sérums, les vaccins, les virus, les toxines, les produits biologiques et produits similaires, ainsi que les produits opothérapiques ne sont soumis qu’aux dispositions légales qui sont ou seront en vigueur dans chacun des deux pays.
E.
Chacune des deux parties contractantes se réserve le droit, dans des cas exceptionnels, en vue de protéger la santé publique, d’interdire l’importation de produits faisant l’objet du présent accord, à la condition, en pareil cas, d’informer immédiatement l’autre partie contractante de sa décision.
F.
La date de l’entrée en vigueur du présent accord sera fixée par une entente spéciale entre les deux gouvernements2. Jusqu’à cette date, les dispositions de l’art. 7 du traité de commerce entre la Suisse et l’Italie, du 27 janvier 19233 demeureront en vigueur. A partir de la date de l’entrée en vigueur du présent accord, un délai de 12 mois sera accordé pour l’adaptation aux nouvelles prescriptions concernant le commerce des produits médicinaux.
G.
Le présent accord restera en vigueur aussi longtemps que le traité de commerce conclu le 27 janvier 19234 entre la Suisse et l’Italie.

Ainsi fait à Rome, en double exemplaire, le 20 juin 1936.

1 RS 0.946.2.94.54l

2 La mise en vigueur pour le 1er mai 1939 a été fixée par échange de notes du 30 avril 1939.

3 RS 0.946.294.541

4 RS 0.945 294.541

Preambolo

Il Governo Svizzero
e
il Governo Italiano,

riconoscendo la necessità di stabilire delle norme da applicarsi, dal punto di vista sanitario, all’importazione dei medicinali e in particolare delle specialità medicinali, dalla Svizzera in Italia e dall’Italia nella Svizzera, in sostituzione delle disposizioni dell’art. 7 del Trattato di commercio firmato il 27 gennaio 19232 tra i due paesi, hanno convenuto quanto segue:

A.
Governo italiano consente che i medicinali e le specialità medicinali d’origine e provenienza svizzera siano importati liberamente nell’Italia, purché siano osservate le norme e le condizioni stabilite dalla legislazione italiana.
B.
Il Governo svizzero consente la libera importazione nella Svizzera dei medicinali e delle specialità medicinali d’origine e provenienza italiana, purché siano osservate le norme e le condizioni stabilite dalla legislazione svizzera, tanto da disposizioni federali e cantonali quanto da accordi intercantonali.
C.
In modo generale, i medicinali importati da uno dei due paesi nell’altro non saranno sottoposti ad un trattamento meno favorevole che i medicinali di produzione nazionale.
D.
I sieri, i vaccini, i virus, le tossine, i prodotti biologici ed i prodotti affini, come pure i prodotti opoterapici sono sottoposti solo alle disposizioni legali che sono o che saranno in vigore in ciascuno dei due paesi.
E.
Ciascuna delle due Parti contraenti si riserva il diritto, in casi eccezionali e allo scopo di proteggere la salute pubblica, di vietare l’importazione di prodotti che formano oggetto del presente Accordo, a condizione, in simili casi, di informare immediatamente l’altra Parte contraente della sua decisione.
F.
La data dell’entrata in vigore del presente Accordo sarà fissata mediante intesa speciale tra i due Governi3. Fino a quella data restano in vigore le disposizioni dell’art. 7 del Trattato di commercio tra la Svizzera e l’Italia del 27 gennaio 19234. A contare dall’entrata in vigore del presente Accordo, sarà concesso un termine di 12 mesi per adattarlo alle nuove prescrizioni concernenti il commercio dei medicinali.
G.
Il presente Accordo resterà in vigore per tutta la durata del Trattato di commercio conchiuso il 27 gennaio 1923 tra la Svizzera e l’Italia5.

Fatto a Roma, in doppio esemplare, il 20 giugno 1936.

Paul Rüegger

Ciano

2 RS 0.946.294.541

3 L’entrata in vigore del presente Accordo al 1° maggio 1939 è stata fissata con scambio di note 30 aprile 1939.

4 RS 0.946.294.541

5 RS 0.946.294.541

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.