Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.78 Poste e telecomunicazioni

0.784.403.745 Échange de lettres des 19 juillet/26 octobre 1993 entre la Suisse et la Thaïlande concernant les radioamateurs

0.784.403.745 Scambio di lettere del 19 luglio/26 ottobre 1993 tra la Svizzera e la Thailandia concernente i radioamatori

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Traduction1

Ministère
des affaires étrangères

Bangkok, le 26 octobre 1993

Son Excellence
Monsieur Blaise Godet
Ambassadeur de Suisse

Bangkok

Excellence,

J’ai l’honneur de me référer à la lettre de Votre Excellence du 19 juillet 1993, dont la teneur est la suivante:

«J’ai l’honneur de vous informer que le Gouvernement suisse propose de conclure un Accord entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement du Royaume de Thaïlande dans le but d’autoriser les radioamateurs suisses et thaïlandais à mettre en place et à exploiter leur station de radiocommunication dans le pays concerné, en vue de renforcer les relations amicales entre les deux pays. Les conditions de cet accord sont les suivantes:
1.  Tout ressortissant thaïlandais ou suisse titulaire d’une concession dûment délivrée par son administration en vue de mettre en place et d’exploiter une station de radioamateurs peut obtenir en vertu de cet accord une concession équivalente délivrée par l’administration compétente.
2.  L’administration qui délivre la concession observe les lois et ordonnances édictées dans le pays concerné et se réserve le droit de modifier en tout temps la concession, de la supprimer ou de la retirer sans qu’il soit tenu de justifier sa décision.
3.  Chaque partie informe l’administration ayant délivré la concession originelle de tout délit imputable au radioamateur hôte du pays contractant.
4.  Le présent accord doit satisfaire aux conditions fixées dans le Règlement des radiocommunications de l’Union internationale des télécommunications (International Telecommunications Union: ITU)2 et être conforme aux lois et ordonnances en vigueur dans chacun des pays contractants.
5.  Les dispositions d’un accord multilatéral analogue, qui lierait les deux parties, primeraient les dispositions contenues dans le présent accord.
6.  Le présent accord reste en vigueur jusqu’à 60 jours après la date à laquelle l’une des parties notifie par écrit à l’autre qu’elle désire dénoncer le présent accord.
Si le Gouvernement du Royaume de Thaïlande accepte ce qui précède, j’ai l’honneur de proposer que la présente Note et la Note de réponse du Gouvernement du Royaume de Thaïlande constituent un accord entre les deux Gouvernements qui entrera en vigueur 45 jours après la date de la Note de réponse.
Je vous prie d’agréer, Excellence, l’assurance de ma haute considération.»

J’ai l’honneur de vous informer que le Gouvernement du Royaume de Thaïlande accepte la proposition qui précède; ainsi la présente Note et votre Note précitée constituent un accord entre le Gouvernement du Royaume de Thaïlande et le Gouvernement suisse.

Je vous prie d’agréer, Excellence, l’assurance de ma haute considération.

Prasong Soonsiri

Ministre des affaires étrangères

1 Traduction du texte original anglais.

2 RS 0.748.403

Preambolo

Traduzione1

Ministero
degli affari esteri

Bangkok, 26 ottobre 1993

Sua Eccellenza
Blaise Godet
Ambasciatore di Svizzera

Bangkok

Eccellenza,

Ho l’onore di riferirmi alla lettera di Vostra Eccellenza del 19 luglio 1993, del tenore seguente:

«Ho l’onore di informarla che il Governo svizzero propone a quello del Regno di Thailandia di concludere un accordo allo scopo di permettere ai radioamatori svizzeri e thailandesi di stabilire ed esercitare nell’altro Paese le proprie stazioni radio al fine di consolidare le relazioni d’amicizia tra i due Paesi. Le condizioni di tale accordo sono le seguenti:
1.  Ogni cittadino thailandese o svizzero autorizzato a stabilire ed a esercitare una stazione di radioamatore in base a una concessione rilasciata dalla sua amministrazione può ottenere, conformemente al presente accordo, una concessione equivalente dall’amministrazione dell’altro Paese.
2.  L’amministrazione che rilascia la concessione si attiene alle leggi e alle ordinanze vigenti nel proprio Paese e ha il diritto di modificare, di revocare o di ritirare le concessioni in qualsiasi momento senza essere obbligata a motivare la sua decisione.
3.  Ciascuna delle parti contraenti informa l’amministrazione che ha rilasciato la concessione originale se il radioamatore ospite commette delle violazioni.
4.  Il presente accordo deve essere conforme alle condizioni stabilite nel Regolamento delle radiocomunicazioni dell’Unione Internazionale delle Telecomunicazioni (International Telecommunications Union: ITU)2 e alle leggi e ordinanze in vigore in entrambi i Paesi.
5.  Se le due parti contraenti partecipano a un accordo multilaterale, le disposizioni di tale accordo prevalgono su quelle del presente accordo di reciprocità.
6.  L’accordo resta in vigore 60 giorni oltre la data in cui una delle due parti contraenti comunica per iscritto all’altra che vuole porre fine all’accordo di reciprocità.
Se il Governo del Regno di Thailandia accetta quanto precede, ho l’onore di proporre che la presente Nota e quella di risposta del Governo del Regno di Thailandia costituiscano un accordo fra i nostri due Governi che entrerà in vigore 45 giorni dopo la data della Nota di risposta.
Accolga, Eccellenza, l’espressione della mia alta considerazione.»

Ho l’onore di informarla che il Governo del Regno di Thailandia accetta la proposta suddetta; pertanto, la presente Nota e la sua Nota precitata costituiscono un accordo tra il Governo del Regno di Thailandia e il Governo svizzero.

Accolga, Eccellenza, l’espressione della mia alta considerazione.

Prasong Soonsiri

Ministro degli affari esteri

1 Dal testo originale inglese.

2 RS 0.748.403

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.