Traduction1
Le Ministre des affaires étrangères | Athènes, le 13 juillet 1994 Monsieur Alfred Hohl Athènes |
Exellence,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 10 juin 1994 concernant la proposition de conclure un accord entre le Gouvernement de la République hellénique et le Gouvernement suisse visant à autoriser mutuellement les radioamateurs à exploiter leur station de radiocommunication. Votre lettre se lit comme suit:
J’ai l’honneur de confirmer que le Gouvernement de la République hellénique accepte la proposition qui précède et que cette lettre et la présente lettre de réponse constituent un accord entre les deux Gouvernements qui entrera en vigueur 45 jours à compter de la date de la présente lettre.
Je vous prie d’agréer, Excellence, l’assurance de ma haute considération.
Karolos Papoulias |
1 Traduction du texte original anglais.
Traduzione1
Il Ministro degli affari esteri | Atene, 13 luglio 1994 Signor Alfred Hohl Atene |
Eccellenza,
Ho l’onore di dichiarare ricevuta la Sua lettera del 10 giugno 1994 concernente la proposta di concludere un accordo fra il Governo della Repubblica ellenica e il Governo svizzero allo scopo di autorizzare reciprocamente i radioamatori a utilizzare le proprie stazioni di radiocomunicazione. La Sua lettera ha il seguente tenore:
Ho l’onore di confermare che il Governo della Repubblica ellenica accetta quanto precede e che questa lettera e la presente lettera di risposta costituiscono un accordo tra i due Governi che entrerà in vigore 45 giorni dopo la data della presente.
Gradisca, Eccellenza, l’assicurazione della mia alta considerazione.
Karolos Papoulias |
1 Traduzione dal testo originale inglese.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.