0.748.131.934.921 Échange de notes des 19 novembre 1997/16 janvier 1998 constituant l'avenant no 4 de l'annexe II (cahier des charges) de la convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse à Blotzhein
0.748.131.934.921 Scambio di note del 19 novembre 1997/16 gennaio 1998 che costituisce il complemento n. 4 dell'allegato II (capitolato d'oneri) della Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse a Blotzheim
Préambule
Texte original
Ambassade de Suisse | Paris, le 16 janvier 1998 |
| |
| Au Ministère des Affaires étrangères |
| Paris |
L’Ambassade de Suisse présente ses compliments au Ministère des Affaires étrangères et a l’honneur de se référer à sa note du 19 novembre 1997 dont la teneur est la suivante:
- «Le Ministère des Affaires étrangères présente ses compliments à l’Ambassade de Suisse et, se référant à la Convention franco-suisse du 4 juillet 19491 relative à la construction et à l’exploitation de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse à Blotzheim, a l’honneur de lui exposer ce qui suit:
- Par décision du 1er juillet 1997, le Conseil d’administration de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse a, en vue de la poursuite du développement de ce dernier, proposé aux Gouvernements français et suisse l’établissement d’un avenant au cahier des charges annexé à la Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l’exploitation de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse. Cette proposition est fondée sur l’art. 19 de la Convention relatif à la révision du cahier des charges, et sur l’art. 9 de ce dernier réglant les extensions et les conditions d’établissement et de mise en service d’ouvrages et installations supplémentaires.
- Dès lors, il convient pour les deux Gouvernements de prendre les dispositions ci-après:
- 1)
- compte tenu, d’une part, de l’achèvement des travaux de premier établissement constaté par l’avenant no 3 au cahier des charges approuvé par l’échange de notes des 12 et 29 février 19962, et d’autre part, des perspectives de développement de l’Aéroport, il est nécessaire de préciser les règles de financement des ouvrages et installations;
- 2)
- lors de la ratification par les Autorités compétentes françaises et suisses des projets de modifications essentielles des ouvrages et installations existants et des projets d’ouvrages et installations nouveaux dont le montant est supérieur à 35 millions de francs français (valeur au 1er janvier 1997 réévaluée suivant l’évolution de l’indice national INSEE du coût de la construction) telle qu’elle résulte de l’art. 13-2 des statuts de l’Aéroport, s’il apparaît que l’Aéroport n’est pas en mesure de financer les dépenses prévisionnelles, la France et la Suisse apportent le financement complémentaire dans les conditions précisées au 3 ci-dessous;
- 3)
- dans ce cas, la France et la Suisse contribuent à parts égales. La contribution des Etats est alors arrêtée pour chacun des deux Etats pour une période de trois ans, ou tout autre période décidée d’un commun accord par les Autorités compétentes françaises et suisses. Le versement des contributions est subordonné à la réalisation effective des investissements;
- 4)
- les contributions mentionnées au 3 ci-dessus sont des subventions, des bonifications d’intérêts ou tout autre forme d’apport financier non remboursable. Elles émanent de l’Etat français et de la Confédération suisse. Les apports des autres collectivités et établissements publics, et des chambres de commerce, s’imputent sur les contributions de leur pays respectif;
- 5)
- pour l’application des 3 et 4 ci-dessus:
- a)
- les dépenses d’acquisition foncières réalisées pour le compte de l’Aéroport s’imputent sur la contribution française. L’excédent éventuel est imputé sur la contribution française suivante,
- b)
- les contributions décidées avant le 1er janvier 1997 ne sont pas prises en compte;
- 6)
- le présent avenant peut être dénoncé dans les conditions suivantes:
- a)
- la Partie qui envisage de dénoncer informe l’autre Partie de son intention deux ans au moins avant la date d’effet souhaitée,
- b)
- pour être valable, la dénonciation doit être confirmée dans l’année qui suit cette information,
- c)
- elle produit son entier effet après l’exécution complète par la Partie ayant dénoncé des engagements qu’elle avait contractés au titre du programme de financement en cours d’exécution.
- Le Ministère des Affaires étrangères serait reconnaissant à l’Ambassade de Suisse de bien vouloir lui confirmer l’accord du Gouvernement suisse. La présente note et la réponse à celle-ci de l’Ambassade de Suisse constitueront alors l’avenant no 4 au cahier des charges annexé à la Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l’exploitation de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse. Il appartiendra dès lors au Conseil d’administration de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse d’autoriser le lancement des travaux actuellement envisagés.
- Le Ministère des Affaires étrangères saisit cette occasion pour renouveler à l’Ambassade de Suisse les assurances de sa haute considération.»
L’Ambassade de Suisse a l’honneur de faire savoir au Ministère des Affaires étrangères que le Conseil fédéral suisse a approuvé ce qui précède.
L’Ambassade de Suisse saisit cette occasion pour renouveler au Ministère des Affaires étrangères les assurances de sa haute considération.
Preambolo
Traduzione1
Ambasciata di Svizzera | Parigi, 16 gennaio 1998 |
| |
| Al Ministero degli Affari esteri |
| Parigi |
L’Ambasciata di Svizzera presenta i suoi complimenti al Ministero degli affari esteri e ha l’onore di riferirsi alla Sua nota del 19 novembre 1997 del tenore seguente:
- «Il Ministero degli Esteri presenta i propri omaggi all’Ambasciata di Svizzera e, facendo riferimento alla Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 19492 relativa alla costruzione e all’esercizio dell’aeroporto di Basilea-Mulhouse a Blotzheim, ha l’onore di esporre quanto segue:
- Con decisione del 1° luglio 1997, il Consiglio di amministrazione dell’aeroporto di Basilea-Mulhouse ha proposto ai Governi francese e svizzero, in vista del proseguimento dei lavori di ingrandimento dell’aeroporto, la redazione di un complemento al capitolato d’oneri annesso alla convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all’esercizio dell’aeroporto di Basilea-Mulhouse. Questa proposta si fonda sull’articolo 19 della Convenzione relativo alla revisione del capitolato d’oneri e sull’articolo 9 di quest’ultimo che disciplina la portata e le condizioni di realizzazione e di attivazione delle opere e installazioni supplementari.
- Occorre dunque che i due Governi adottino le disposizioni seguenti:
- 1)
- considerate, da una parte, la conclusione dei lavori preliminari constatata mediante il complemento n. 3 al capitolato d’oneri approvato mediante lo scambio di note del 12 e 29 febbraio 19963, e, dall’altra, le prospettive di sviluppo dell’aeroporto, è necessario precisare le regole di finanziamento delle opere e installazioni;
- 2)
- al momento della ratifica da parte delle Autorità competenti francesi e svizzere dei progetti di modifica essenziali delle opere e installazioni esistenti e dei progetti di nuove opere e installazioni il cui importo è superiore a 35 milioni di franchi francesi (valore al 1° gennaio 1997 rivalutato seguendo l’evoluzione dell’indice nazionale INSEE del costo della costruzione) come risulta dall’articolo 13-2 dello Statuto dell’aeroporto, qualora risultasse che l’aeroporto non sia in grado di finanziare le previsioni di spesa, la Francia e la Svizzera forniscono il finanziamento complementare conformemente alle condizioni precisate nel capoverso 3 qui di seguito;
- 3)
- in questo caso, la Francia e la Svizzera contribuiscono in parti uguali. Il contributo degli Stati è allora deciso per ognuno dei due Stati per un periodo di tre anni o per ogni altro periodo deciso di comune accordo con le Autorità competenti, francese e svizzere. Il versamento dei contributi è subordinato alla realizzazione effettiva degli investimenti.
- 4)
- i contributi di cui nel capoverso 3 qui sopra sono sovvenzioni, bonifico di interessi o ogni altro tipo di contributo finanziario non rimborsabile. Provengono dallo Stato francese e dalla Confederazione svizzera. I contributi di altre collettività e istituti pubblici e delle camere di commercio vengono imputati sui contributi dei loro rispettivi Paesi;
- 5)
- per l’applicazione dei capoversi 3 e 4 qui sopra:
- a)
- le spese per l’acquisto di beni immobili realizzate per conto dell’aeroporto vengono imputate sul contributo francese. L’eventuale eccedenza è imputata sul contributo francese successivo,
- b)
- i contributi decisi prima del 1° gennaio 1997 non vengono presi in considerazione;
- 6)
- il presente complemento può essere denunciato secondo le condizioni qui di seguito:
- a)
- la Parte che intende denunciare informa l’altra Parte con almeno due anni di preavviso;
- b)
- per essere valida, la denuncia deve essere confermata durante l’anno che segue detta informazione,
- c)
- la denuncia esplica totalmente i suoi effetti allorché la Parte denunciante abbia integralmente soddisfatto gli impegni contratti in merito al programma di finanziamento in corso di esecuzione.
- Il Ministero degli Esteri sarà riconoscente all’Ambasciata di Svizzera per voler confermare l’accordo del Governo svizzero. La presente nota, e la risposta a quest’ultima da parte dell’Ambasciata di Svizzera, costituiscono quindi il complemento n. 4 al capitolato d’oneri annesso alla Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all’esercizio dell’aeroporto di Basilea-Mulhouse. Spetterà allora al Consiglio di amministrazione dell’aeroporto di Basilea-Mulhouse autorizzare l’inizio dei lavori attualmente previsti.
- Il Ministero degli Esteri coglie l’occasione per esprimere all’Ambasciata di Svizzera i sensi della sua massima stima.»
L’Ambasciata di Svizzera ha l’onore di far sapere al Ministero degli Affari esteri che il Consiglio federale svizzero approva quanto precede.
L’Ambasciata di Svizzera coglie l’occasione per rinnovare al Ministero degli affari esteri i sensi della sua massima stima.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.