Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim

0.748.131.934.92 Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/chapIII/Art. 17 Rôle du Directeur

1.  Le Directeur est l’agent d’exécution du Conseil d’administration. Ses fonctions ont un caractère essentiellement économique et commercial.

Il est chargé de préparer et d’exécuter l’état de prévision des recettes et des dépenses de l’Aéroport.

Il représente l’Aéroport en justice et dans tous les actes de la vie civile.

Il reçoit délégation spéciale permanente dans les limites fixées par décision du Conseil d’administration, selon les dispositions prévues à l’art. 13 (1), pour l’approbation des projet et des contrats, la passation des baux d’immeubles, les achats, ventes, locations et réformes d’objet mobiliers, les transactions en cas de litige. Son rôle en matière financière est défini à l’art. 30.

2.  Par délégation générale et dans les limites des effectifs autorisés par le Conseil d’administration, il nomme à tous les emplois, sauf à ceux que les Gouvernements français et suisse réservent à des agents qu’ils délèguent auprès de l’Aéroport en vertu des art. 12, 19 et 22.

3.  Les nominations aux emplois de direction ne sont faites qu’après approbation du Conseil d’administration.

Le Directeur établit chaque année un rapport rendant compte du fonctionnement des services et de la situation générale de l’Aéroport.

Il exerce une fonction de coordination générale. Il répond, d’une façon générale, envers le Conseil d’administration du fonctionnement des services qui lui sont confiés.

Sa responsabilité envers les tiers et envers l’Aéroport est soumise aux règles posée à l’art. 15.

Son traitement est fixé par le Conseil d’administration et soumis à la ratification des Autorités compétentes françaises et suisses.

chapIII/Art. 17 Compiti del Direttore

1.  Il Direttore è l’agente esecutivo del Consiglio d’amministrazione. Le sue funzioni hanno carattere essenzialmente economico e commerciale.

Egli è incaricato d’allestire ed applicare il bilancio di previsione delle entrate e delle uscite dell’aeroporto.

Egli rappresenta l’aeroporto in giustizia e in tutti gli atti della vita civile.

Egli riceve delega speciale permanente nei limiti stabiliti mediante decisione del Consiglio d’amministrazione, conformemente alle disposizione previste nell’articolo 13 (1), per l’approvazione dei progetti e dei contratti, la conclusione di contratti di locazione d’immobili, gli acquisti, le vendite, l’affitto e la trasformazione di oggetti mobili, le transazioni nei casi litigiosi. La sua funzione in materia finanziaria è definita nell’articolo 30.

2.  Mediante delega generale e nei limiti degli effettivi autorizzati dal Consiglio d’amministrazione, egli nomina gli impiegati, eccettuati gli agenti che i Governi francese e svizzero delegano presso l’aeroporto, conformemente agli articoli 12, 19 e 22.

3.  Le nomine degli impiegati di direzione sono fatte soltanto con l’approvazione del Consiglio d’amministrazione.

Il Direttore stende ogni anno un rapporto nel quale rende conto del funzionalmente dei servizi e della situazione generale dell’aeroporto.

Egli esercita una funzione di coordinamento generale. Egli risponde, in modo generale, davanti al Consiglio d’amministrazione del funzionamento dei servizi che gli sono affidati.

La sua responsabilità verso i terzi e verso l’aeroporto è sottoposta alle norme dell’articolo 15.

Il suo stipendio è fissato dal Consiglio d’amministrazione ed è sottoposto alla ratificazione delle competenti Autorità francesi e svizzere.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.