1. Le Conseil choisit:
| son Président |
| le Directeur |
2. Le Président et le Directeur sont obligatoirement de nationalité différente; il en est de même du Président et du Vice-Président, du Directeur et du Directeur-Adjoint.
3. Leur nomination est soumise à l’agrément des Autorités compétentes françaises et suisses.
4. Les fonctions du Président et du Vice-Président expirent normalement avec le mandat d’administrateur. Les mêmes membres peuvent être désignés à nouveau pour ces fonctions si leur mandat d’administrateur est renouvelé. Le Conseil peut à tous moments leur retirer leurs fonctions. Les révocations interviennent dans les mêmes conditions que les nominations.
5. Le Conseil désigne son Secrétaire, lequel peut être pris au dehors.
1. Il Consiglio sceglie:
| il suo Presidente |
| il Direttore |
2. Il Presidente e il Direttore devono essere di nazionalità diversa: lo stesso dicasi del Presidente e del Vicepresidente, del Direttore e del Vicedirettore Aggiunto.
3. La nomina è sottoposta al gradimento delle Autorità competenti francesi e svizzere.
4. Le funzioni del Presidente e del Vicepresidente spirano normalmente col mandato d’amministratore. Gli stessi membri possono essere nuovamente designati per queste funzioni quando sia rinnovato il loro mandato d’amministratore. Il Consiglio può esonerarli in ogni tempo dalle loro funzioni. Le revoche sono fatte nelle stesse condizioni delle nomine.
5. Il Consiglio designa il suo Segretario, il quale può essere scelto fuori del suo seno.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.