Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.198.27 Accord du 22 février 1990 entre la Confédération suisse et la République du Zimbabwe relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.198.27 Accordo del 22 febbraio 1990 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dello Zimbabwe concernente il traffico aereo di linea (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Principes présidant à l’exploitation des services convenus et l’exercice des droits
Art. 3 Principi per l’esercizio dei servizi convenuti e per l’esercizio dei diritti
Art. 4 des lois et règlements
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Sûreté de l’aviation
Art. 5 Sicurezza dell’aviazione
Art. 6 et autorisation d’exploitation
Art. 6 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 7 et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 8 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 8 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 9 Exonération des droits, taxes, frais d’inspection et redevances similaires
Art. 9 Esonero da dazi, tasse, spese d’ispezione e emolumenti analoghi
Art. 10 Taxes d’utilisation
Art. 10 Tasse d’utilizzazione
Art. 11 Représentation des entreprises
Art. 11 Rappresentanza delle imprese
Art. 12 Conversion et transfert des recettes
Art. 12 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 13 Tarifs
Art. 13 Tariffe
Art. 14 Approbation des horaires
Art. 14 Approvazione degli orari
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistiche
Art. 16 Consultations
Art. 16 Consultazioni
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 18 Modifications
Art. 18 Modificazioni
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Denuncia
Art. 20 Enregistrement des accords et des modifications
Art. 20 Registrazione presso l’OACI
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.