1. Les aéronefs employés en service international par les entreprises désignées de l’une des Parties contractantes, ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord (y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs) seront exonérés, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie contractante, de tous droits à l’importation, de taxes d’inspection et autres charges et taxes, à condition que ces équipements et réserves demeurent à bord des aéronefs jusqu’à ce que ceux-ci quittent le territoire de cette Partie contractante.
2. Seront également exonérés de ces mêmes droits et taxes, à l’exception des redevances perçues en raison de services rendus:
3. Les Parties contractantes peuvent demander que les réserves, les pièces de rechange et l’équipement susmentionnés au ch. 2 (a), (b) et (c) du présent article soient placés sous la surveillance et le contrôle des autorités douanières.
4. Les équipements de bord usuels, ainsi que les réserves et les pièces de rechange se trouvant à bord des aéronefs employés par les entreprises désignées d’une Partie contractante ne pourront être déchargés sur le territoire de l’autre Partie contractante qu’avec le consentement des autorités douanières de cette Partie contractante et ils pourront être placés sous la surveillance de ses autorités douanières jusqu’à ce qu’ils quittent le territoire de ladite Partie contractante ou qu’il en soit disposé autrement conformément aux règlements douaniers.
5. Les documents nécessaires de l’entreprise désignée de l’une des Parties contractantes, y compris les titres de transport, les lettres de transport aérien ainsi que le matériel de publicité seront également exonérés des droits de douane et autres droits à l’importation et taxes dans le territoire de l’autre Partie contractante.
6. Finalement seront également exonérés des mêmes charges, droits et taxes, tous types d’équipement de télécommunication tel que téléimprimeur, talkie-walkie, et autres équipements sans fils, de même que les systèmes informatiques utilisés par les compagnies aériennes à l’intérieur de l’aéroport pour la réservation et autres tâches opérationnelles, à condition que ce matériel et ces équipements servent au transport des passagers et du fret.
7. Les exemptions prévues au présent article seront également applicables lorsque les entreprises désignées d’une Partie contractante ont conclu des arrangements avec d’autres entreprises sur la location ou le transfert, dans le territoire de l’autre Partie contractante, des articles spécifiés aux ch. 1 et 2 du présent article, à condition que ces autres entreprises bénéficient également de telles exemptions de la part de cette autre Partie contractante.
1. All’entrata nel territorio dell’altra Parte, gli aeromobili impiegati in servizio internazionale dalle imprese designate di una Parte nonché le attrezzature normali, le riserve di carburanti e lubrificanti e le provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) trasportate a bordo di siffatti aeromobili, sono esenti da ogni dazio o altro diritto all’importazione, spesa di ispezione e altre tasse o altri diritti, a condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino a che non lasciano nuovamente il territorio di quest’altra Parte.
2. Sono parimenti esenti dagli stessi diritti e dalle stesse tasse, fatte salve le rimunerazioni per servizi resi:
3. Le Parti possono esigere che le riserve, le provviste, i pezzi di ricambio e le attrezzature menzionati nel precedente paragrafo 2 (a), (b) e (c) siano posti sotto la vigilanza o il controllo delle autorità doganali.
4. Le normali attrezzature di bordo nonché il materiale e gli approvvigionamenti a bordo degli aeromobili impiegati dalle imprese designate di una Parte, possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio; sono posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali.
5. Sono parimenti esenti da dazi e da altri diritti all’importazione e altre tasse all’importazione, nel territorio dell’altra Parte, i documenti necessari all’impresa designata di una Parte, ivi compresi i titoli di trasporto, le lettere di trasporto aereo e il materiale di pubblicità.
6. Per finire, è esente dagli stessi diritti e dazi e dalle stesse tasse ogni tipo di attrezzatura di telecomunicazione quali telescriventi, walkie-talkie o altri equipaggiamenti senza filo nonché i sistemi di computer per le imprese di trasporti aerei che li utilizzano per le prenotazioni o per esigenze operative nel perimetro dell’aeroporto, a condizione che tali materiali e attrezzature servano al trasporto dei passeggeri e delle merci.
7. Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando le imprese designate di una Parte hanno concluso accordi con altre imprese sulla locazione o il trasferimento, sul territorio dell’altra Parte, di oggetti specificati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo, a condizione che dette imprese beneficino anche di tali esenzioni di quest’altra Parte.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.