1. Chaque Partie contractante pourra, à tout moment, notifier par écrit à l’autre Partie contractante sa décision de mettre un terme au présent Accord. Cette notification sera communiquée simultanément à l’Organisation de l’aviation civile internationale.
2. Dans ce cas, l’accord prendra fin douze (12) mois après la réception de la notification par l’autre Partie contractante, à moins que la notification de la dénonciation ne soit retirée d’un commun accord avant la fin de cette période.
3. A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre Partie contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze (14) jours après la date à laquelle l’Organisation de l’aviation civile internationale en aura eu connaissance.
1. Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare per scritto all’altra la sua decisione di voler porre fine al presente Accordo; la notificazione va fatta simultaneamente all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale.
2. In questo caso, l’Accordo si conclude dodici (12) mesi dopo la ricezione della notificazione e a meno che la denuncia non sia revocata di comune intesa prima della fine di tale periodo.
3. Qualora l’altra Parte non ne attestasse la ricevuta, la notificazione si reputa pervenutale quattordici (14) giorni dopo che l’OACI ne avrà ricevuto comunicazione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.