1. L’exploitation des services agréés entre les territoires des deux Parties Contractantes constitue pour les deux pays un droit fondamental et primordial.
2. Les entreprises désignées par les deux Parties Contractantes seront assurées d’un traitement juste et équitable, afin de bénéficier de possibilités égales pour l’exploitation des services agréés.
3. Elles devront prendre en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels afin de ne pas affecter indûment leurs services respectifs.
4. Sur chacune des routes spécifiées, les services agréés auront pour objectif primordial la mise en oeuvre, à un coefficient d’utilisation tenu pour raisonnable, d’une capacité adaptée aux besoins normaux et raisonnablement prévisibles du trafic aérien international en provenance ou à destination du territoire de la Partie Contractante qui aura désigné l’entreprise exploitant lesdits services.
Les Autorités Aéronautiques veilleront à ce que les capacités attribuées à chaque entreprise désignée soient respectées. Ces capacités seront révisées selon les besoins.
5. Toutefois, l’entreprise désignée par l’une des Parties Contractantes pourra satisfaire aux besoins du trafic entre les territoires des Etats situés sur les routes spécifiées et le territoire de l’autre Partie Contractante, compte tenu des services locaux et régionaux.
6. Pour répondre aux exigences d’un trafic imprévu ou momentané sur ces mêmes routes, les entreprises désignées s’entendront sur des mesures appropriées pour satisfaire à cette augmentation temporaire du trafic. Elles en soumettront le résultat à l’approbation des Autorités Aéronautiques des deux Parties Contractantes.
7. Au cas où l’entreprise désignée par l’une des Parties Contractantes ne désirerait pas utiliser sur une ou plusieurs routes soit une fraction, soit la totalité de la capacité de transport qu’elle pourrait offrir selon les par. 1, 2, 3, 4 et 6 du présent article, elle s’entendra avec l’entreprise désignée par l’autre Partie Contractante en vue de transférer à celle-ci, pour un temps déterminé, la totalité ou une fraction de la capacité de transport en cause.
1. L’esercizio dei servizi convenuti tra i territori delle Parti contraenti, costituisce un diritto fondamentale e primordiale delle due Parti.
2. Le imprese designate dalle due Parti beneficiano di un trattamento giusto ed equo al fine di fruire di possibilità pari per l’esercizio dei servizi convenuti.
3. Esse devono tener conto dei loro reciproci interessi lungo i percorsi comuni al fine di non pregiudicare indebitamente i rispettivi servizi.
4. Su ciascuna delle linee indicate, i servizi convenuti avranno, quale preminente obiettivo, la messa in opera, a un coefficiente d’utilizzazione considerato ragionevole, di una capacità adeguata ai bisogni normali e ragionevolmente prevedibili del traffico aereo internazionale da o verso il territorio della Parte che avrà designato l’impresa esercitante detti servizi.
Le autorità aeronautiche vigilano affinché siano rispettate le capacità attribuite a ciascuna impresa designata. Tali capacità saranno rivedute secondo i bisogni.
5. Tuttavia, l’impresa designata di una Parte potrà soddisfare ai bisogni del traffico tra i territori degli Stati situati lungo le linee indicate e il territorio dell’altra Parte, tenuto conto dei servizi locali e regionali.
6. Per fronteggiare le esigenze di un traffico imprevisto o momentaneo sulle stesse linee, le imprese designate s’accorderanno circa i provvedimenti appropriati onde soddisfare all’aumento temporaneo del traffico. Il risultato dovrà essere sottoposto all’approvazione delle autorità aeronautiche delle due Parti.
7. Se l’impresa designata da una delle Parti non desiderasse utilizzare, lungo una o più linee, tutta o parte della capacità di trasporto giusta i paragrafi 1, 2, 3, 4 e 6 del presente articolo, essa si accorderà con l’impresa designata dall’altra Parte al fine di trasferire a quest’ultima, per un periodo determinato, tutta o parte della capacità di trasporto in causa.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.