1. Chaque Partie contractante a le droit de révoquer l’autorisation d’exploitation, de suspendre l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:
2. De tels droits ne peuvent être exercés qu’après consultation de l’autre Partie contractante, à moins que la révocation immédiate, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au ch. 1 du présent article ne soient nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements.
1. Ciascuna Parte contraente ha il diritto di revocare un’autorizzazione d’esercizio, di sospendere l’esercizio dei diritti specificati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di sottoporre l’esercizio di questi diritti alle condizioni che reputa necessarie se:
2. Questi diritti possono essere esercitati unicamente dopo consultazione con l’altra Parte contraente, a meno che la revoca immediata, la sospensione o la determinazione delle condizioni previste al numero 1 del presente articolo non si rivelino necessarie per evitare nuove infrazioni alle leggi e regolamenti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.