1. Les lois et règlements d’une Partie contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au-dessus dudit territoire s’appliquent aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante.
2. Les lois et règlements d’une Partie contractante régissant sur son territoire l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, des équipages, bagages, marchandises ou envois postaux – tels que ceux qui concernent les formalités d’entrée, de sortie, d’émigration et d’immigration, la douane et les mesures sanitaires – s’appliquent aux passagers, équipages, bagages, marchandises ou envois postaux transportés par les aéronefs des entreprises désignées de l’autre Partie contractante pendant que ceux-ci se trouvent sur ledit territoire.
3. Aucune Partie contractante n’a le droit d’accorder de préférence à ses propres entreprises par rapport aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante dans l’application des lois et règlements mentionnés au présent article.
1. Le leggi e i regolamenti che disciplinano, sul territorio di una Parte contraente, l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale, o i loro voli sopra detto territorio, si applicano anche agli aeromobili delle imprese designate dell’altra Parte contraente.
2. Le leggi e i regolamenti che disciplinano sul territorio di una Parte contraente, l’entrata, la permanenza e l’uscita dei passeggeri, degli equipaggi, bagagli, invii postali o merci – segnatamente le modalità d’entrata, d’uscita, d’emigrazione e d’immigrazione, la dogana e le misure sanitarie – sono applicabili ai passeggeri, equipaggi, bagagli, invii postali o merci trasportati dagli aeromobili delle imprese designate dell’altra Parte contraente quando questi aeromobili si trovano sul detto territorio.
3. Nessuna Parte contraente ha il diritto di favorire le proprie imprese rispetto a quelle designate dell’altra Parte nell’applicazione delle leggi e dei regolamenti indicati nel presente articolo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.