1. Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie contractante les droits spécifiés au présent Accord en vue d’exploiter des services aériens internationaux sur les routes spécifiées aux tableaux figurant à l’Annexe. Ces services et ces routes sont dénommés ci-après «services convenus» et «routes spécifiées».
2. Sous réserve des dispositions du présent Accord, les entreprises désignées de chaque Partie contractante jouissent, dans l’exploitation de services aériens internationaux:
3. Aucune disposition du présent article ne conférera aux entreprises désignées de l’une des Parties contractantes le droit d’embarquer contre rémunération, sur le territoire de l’autre Partie contractante, des passagers, des bagages, du fret ou des envois postaux à destination d’un autre point du territoire de cette autre Partie contractante.
4. Si, par suite d’un conflit armé, de troubles ou de développements politiques ou de circonstances spéciales et inhabituelles, les entreprises désignées d’une Partie contractante ne sont pas à même d’exploiter un service sur ses routes normales, l’autre Partie contractante s’efforcera de faciliter la poursuite de l’exploitation de ce service en réarrangeant ces routes de façon appropriée, notamment en octroyant pour cette période les droits nécessaires pour faciliter une exploitation viable.
1. Le Parti contraenti si accordano l’un l’altra i diritti specificati nel presente Accordo intesi a stabilire l’esercizio dei servizi aerei internazionali sulle linee indicate nelle tavole dell’allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito designati «servizi convenuti» e «linee indicate».
2. Fatte salve le disposizioni del presente Accordo, le imprese designate di ciascuna Parte contraente godono, nell’esercizio di servizi aerei internazionali:
3. Nessuna disposizione del presente articolo conferisce alle imprese designate di una Parte contraente il diritto di imbarcare contro rimunerazione, sul territorio dell’altra Parte contraente, passeggeri, il loro bagaglio, merce o invii postali a destinazione di un altro punto del territorio di quest’altra Parte contraente.
4. Se, in seguito a conflitto armato, disordini o sviluppi politici o circostanze speciali e inconsuete, le imprese designate di una Parte contraente non sono in grado di esercitare un servizio sulle linee normali, l’altra Parte si adopera per facilitare il proseguimento dell’esercizio di tale servizio ripristinando dette linee in modo appropriato, in particolare concedendo per tale periodo i diritti necessari per facilitare un esercizio duraturo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.