1. Chaque Partie contractante peut exiger que les tarifs pour les services aériens internationaux qui sont exploités en conformité avec le présent Accord soient notifiés ou soumis à ses autorités aéronautiques.
2. Sans limiter l’application des lois concernant la compétition générale et la protection des consommateurs, l’intervention des Parties contractantes se limite:
3. Les Parties contractantes ne prennent aucune mesure unilatérale afin d’empêcher l’introduction ou le maintien d’un tarif proposé d’être appliqué ou appliqué par les entreprises désignées de chaque Partie contractante pour les services aériens internationaux entre les territoires des Parties contractantes. Si l’une des Parties contractantes estime qu’un tarif n’est pas conforme aux considérations énoncées au présent article, elle peut demander l’ouverture de négociations et notifier à l’autre Partie contractante les raisons de son désaccord dans les 14 jours suivant la soumission. De telles négociations ont lieu au plus tard 14 jours après réception de la requête. En l’absence d’accord mutuel, le tarif est appliqué ou il reste en vigueur.
1. Ciascuna Parte contraente può esigere che le tariffe per i servizi aerei internazionali esercitati in conformità del presente Accordo siano notificate o sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche.
2. Senza limitare l’applicazione delle normative generali in materia di concorrenza e di consumatori sul territorio di ognuna delle Parti, l’intervento delle Parti contraenti si limita a:
3. Nessuna delle Parti contraenti intraprende misure unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa proposta o applicata dalle loro imprese designate per i trasporti aerei internazionali tra i rispettivi territori. Se una delle Parti contraenti ritiene che una tariffa non è conforme alle considerazioni enunciate nel presente articolo, essa può chiedere l’apertura di negoziati e notificare all’altra Parte le ragioni del suo disaccordo entro i 14 giorni successivi alla notifica. Tali negoziati hanno luogo al più tardi 14 giorni dopo la ricezione della notifica. In assenza di reciproca intesa, la tariffa viene applicata o rimane in vigore.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.